
coincidence
artful; clever; cunning; deceitful; opportunely; skilful
accident; affair; be engaged in; business; job; matter; responsibility; serve
thing; trouble; work
从汉英词典角度解析,“巧事”指具有偶然性且带有巧妙、意外性质的事件,强调事件发生的巧合性与结果出人意料的巧妙感。其核心含义包含两层:一是事件的偶然发生(unexpected occurrence),二是事件本身或结果具有令人称奇的巧妙性(ingenious or felicitous nature)。
偶然性与巧妙性的结合
汉语中“巧事”的“巧”既指“巧合”(coincidence),也暗含“精巧”(ingenious)之意。英语常译为"a happy coincidence" 或"a serendipitous event",需同时体现偶然性与积极结果。例如:
两人在异国相遇纯属巧事。
Their meeting abroad was a pure coincidence with a delightful outcome.
与近义词的语义区分
《现代汉语词典》(第7版)
定义“巧事”为“凑巧的事;偶然发生的巧妙事件”,强调其双重属性(偶然+巧妙)。
(来源:中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[M]. 商务印书馆, 2016.)
《牛津英汉汉英词典》
对应英文词条为"happy chance" 或"fortuitous event",注解指出其隐含“意外收获”(unexpected benefit)的语义。
(来源:Oxford Chinese Dictionary. Oxford University Press, 2010.)
《汉英大词典》(第3版)
列举译例“无巧不成书”(It so happened that...),说明“巧事”在叙事中推动情节的戏剧性作用。
(来源:吴光华. 汉英大词典[M]. 上海译文出版社, 2010.)
根据语义场理论,“巧事”属于“偶然事件”子范畴,但因其附加的[+积极][+巧妙]语义特征,区别于中性词“偶然事件”或贬义词“意外灾祸”。在语用中多用于表达惊喜或感慨,如:
“这真是件巧事!你需要的资料我刚整理好。”
(What a serendipity! I just compiled the materials you needed.)
结论:“巧事”的本质是偶然性与巧妙性的统一体,其汉英转换需兼顾事件随机性与结果正向性。在跨文化交际中,宜选用 serendipity(机缘巧合的发现)或 felicitous accident(恰到好处的偶然)等短语,以准确传递汉语原意的精妙内涵。
“巧事”是一个汉语词语,其核心含义指凑巧发生的事,强调事件的偶然性与意外性。以下是详细解析:
基本定义
指因机缘巧合而发生的、出乎意料的事件。例如《红楼梦》中提到的“那有这样巧事”,即形容看似不可能却真实发生的巧合。
词语构成
由“巧”(巧合)和“事”(事情)组成,融合了“偶然性”与“具体事件”的双重含义。
日常情境
常用于描述生活中令人惊讶的巧合,如:“他在母亲生日当天出生,真是巧事”。
文学表达
可增强叙事的戏剧性,例如《红楼梦》通过“巧事”对比人物命运的偶然性。
总结来看,“巧事”通过强调事件的偶然性,生动体现了汉语中对“机缘”的独特表达,既可用于日常对话,也常见于文学作品中。如需进一步了解用法,可参考《红楼梦》等经典著作。
不变数据创作物对话服务数据单元二元合金分包散剂弓锯固定可覆盖段桂榴石辊转成形后嗣静脉门技术输出计算机配置开合接头空子图临界场磷酸酶试验硫金黄菌素流注麦角嵴亭宁每公分吉尔伯特数普罗林坦铅浴槽去中继线插口融砂十三醛谁铜盐完全燃烧