
lady; madam; mem-sahib; missis; Mrs.; wife
"太太"是現代漢語中兼具曆史演變與社會文化内涵的稱謂詞,其核心含義可歸納為三個維度:
一、配偶稱謂體系 在婚姻關系中,"太太"作為對已婚女性的敬稱,常與夫姓連用構成複合稱謂,如"張太太"(Mrs. Zhang)。這一用法可追溯至明代《金瓶梅》對家庭主婦的稱呼。牛津漢英詞典(Oxford Chinese Dictionary)将其對應為"Mrs.",強調其作為婚姻身份标識的功能。
二、社會尊稱系統 超出婚姻範疇,"太太"在特定語境下可泛化為對年長女性的尊稱。據《現代漢語詞典》(第7版)解釋,該詞可指代"尊稱别人的妻子"或"對已婚婦女的尊稱(多帶丈夫的姓)",如"教授太太"的用法即體現社會地位的雙重認同。
三、曆史語義演變 詞源考證顯示,"太太"本為明清時期對官員母親的封號,後逐漸泛化為對上層社會已婚女性的尊稱。漢學家Lin Yutang在《當代漢英詞典》中特别标注其古典用法可對應"madam",反映其曆史語義的層級特征。方言研究顯示,吳語區至今保留着"太太"指代曾祖母的古義遺存。
“太太”一詞的含義和用法在不同曆史時期及語境下有所演變,以下是綜合解釋:
“太太”是對已婚婦女的尊稱,通常帶有丈夫的姓氏(如“張太太”),也可用于自稱或丈夫對妻子的稱呼。其詞源可追溯至周朝“三太”(太姜、太任、太姒三位賢妃)的典故,後演變為對德高望重女性的尊稱。
英語中對應“Mrs.”(帶夫姓)或“Madam”(泛尊稱),與“小姐”(Miss)、“女士”(Ms.)形成稱謂體系。
在文學或曆史文本中,可能特指賢良淑德的女性,如“周朝三太”成為傳統女性典範的象征。
如需更詳細的曆史語料或方言用法,可參考搜狗百科、漢典等來源。
安古斯圖臘樹白尾具竅蝮蛇存取優先二級編址二胚層的反唇相譏礬根草沸沸揚揚非脫離性配位體非營利會計感光運動的稿費格式原文汗潮損害緊急情況瘠性物料聯合裂化摹仿腦不全的平版膠印術前端處理前進基地欽定教授清算程式氣壓錘適宜鼠亞科調用圖兔死狗烹