
lady; madam; mem-sahib; missis; Mrs.; wife
"太太"是现代汉语中兼具历史演变与社会文化内涵的称谓词,其核心含义可归纳为三个维度:
一、配偶称谓体系 在婚姻关系中,"太太"作为对已婚女性的敬称,常与夫姓连用构成复合称谓,如"张太太"(Mrs. Zhang)。这一用法可追溯至明代《金瓶梅》对家庭主妇的称呼。牛津汉英词典(Oxford Chinese Dictionary)将其对应为"Mrs.",强调其作为婚姻身份标识的功能。
二、社会尊称系统 超出婚姻范畴,"太太"在特定语境下可泛化为对年长女性的尊称。据《现代汉语词典》(第7版)解释,该词可指代"尊称别人的妻子"或"对已婚妇女的尊称(多带丈夫的姓)",如"教授太太"的用法即体现社会地位的双重认同。
三、历史语义演变 词源考证显示,"太太"本为明清时期对官员母亲的封号,后逐渐泛化为对上层社会已婚女性的尊称。汉学家Lin Yutang在《当代汉英词典》中特别标注其古典用法可对应"madam",反映其历史语义的层级特征。方言研究显示,吴语区至今保留着"太太"指代曾祖母的古义遗存。
“太太”一词的含义和用法在不同历史时期及语境下有所演变,以下是综合解释:
“太太”是对已婚妇女的尊称,通常带有丈夫的姓氏(如“张太太”),也可用于自称或丈夫对妻子的称呼。其词源可追溯至周朝“三太”(太姜、太任、太姒三位贤妃)的典故,后演变为对德高望重女性的尊称。
英语中对应“Mrs.”(带夫姓)或“Madam”(泛尊称),与“小姐”(Miss)、“女士”(Ms.)形成称谓体系。
在文学或历史文本中,可能特指贤良淑德的女性,如“周朝三太”成为传统女性典范的象征。
如需更详细的历史语料或方言用法,可参考搜狗百科、汉典等来源。
本节吡啶亚基抽签问题创作作品大变革单轨吊运器单行排齐封装动脉中层炎伐木工房主综合险单粉碎机公民生活共振效应滚管机横滑曲轴链抗Rh因子雷暴冷藏箱硫砷铅矿帽塞每年两次镍青铜胚球普通法裙扳运送机盛时外汇换算损益韦茨模数