
【計】 format text
在漢英詞典編纂領域,"格式原文"指代雙語對照文本中嚴格保留源語言(漢語)原始結構與排版規範的呈現方式。該概念包含三個核心要素:
文本結構完整性 根據《新世紀漢英大詞典》(第二版)的編纂原則,格式原文要求保留原文段落劃分、标點符號使用、特殊排版(如詩歌韻律)等形态特征。例如法律條文中的條款編號系統需完整再現,不得因翻譯改變層級關系。
語言單位對應性 北京大學漢英雙語語料庫研究顯示,專業詞典處理格式原文時需确保字/詞/句層面的精準對應。典型案例如《論語》英譯中"子曰:"的固定結構,需保持原文引語格式而非轉述。
功能标記可視化 現代詞典學主張通過特定符號體系标注文本功能,如:
牛津大學出版社《漢英翻譯格式指南》強調,格式原文處理需平衡可讀性與忠實度,建議采用平行文本對照法實現最佳傳播效果。該标準已應用于《大中華文庫》等國家級翻譯工程。
根據您的問題,“格式原文”可能是由“格式”和“原文”兩個詞語組成的表達。以下基于常規語義分别解釋這兩個詞的含義,并提供可能的組合理解方向:
格式
指文本、文件或數據的結構、樣式規範。例如:
原文
指未經修改的原始文本内容,常見于以下場景:
若“格式原文”作為整體概念,可能指:
由于缺乏具體上下文,若您有更明确的場景(如編程、翻譯、排版等),建議補充說明,以便提供更精準的解釋。
艾布勒姆斯氏試驗剝毛工氣喘跛蛙檢驗超群濾波器定貨現付對側收縮二次蒸汽伐木者腦炎防雨膠布馮東格恩氏試驗高真空絕熱含鉛青銅虹吸法環上取代作用慧星基本型控制規程烤缽爐考珀熱風爐腦穿通内存配類尿素脫蠟膨脹室蜱熱前途全視圖熔渣流動性軟質容器三進遞增表示法使重新占有圖形用戶界面