月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

兔死狗烹英文解釋翻譯、兔死狗烹的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

trusted aids are eliminated when they finish their mission

分詞翻譯:

兔的英語翻譯:

hare; rabbit

死的英語翻譯:

***; end up; meet one's death; pass away; extremely; implacable; fixed; rigid
impassable
【醫】 thanato-

狗的英語翻譯:

cursed; dog; doggie; mutt; pooch
【醫】 cyno-

烹的英語翻譯:

boil; cook

專業解析

"兔死狗烹"(tù sǐ gǒu pēng)的漢英詞典釋義

一、字面釋義

"兔死狗烹"字面意為:兔子被捕殺後,獵狗便被烹煮食用。其英文直譯可作:

When the hares die, the hounds are boiled.

二、比喻意義

該成語比喻掌權者在達到目的後,抛棄或殺害曾經效力的人,蘊含鳥盡弓藏、過河拆橋之意。英文對應譯法包括:

  1. Kill the trusted aides when they have outlived their usefulness(失去利用價值後誅殺親信)
  2. Eliminate those who have served their purpose(目的達成後清除功臣)
  3. 西方文化中類似概念:The axe forgets; the tree remembers(斧頭忘卻,樹木銘記)

三、典故來源

典出《史記·越王勾踐世家》:春秋時期,謀臣範蠡助越王勾踐滅吳後,隱退并緻信大将文種曰:

"飛鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹。"

(飛鳥滅絕,良弓閑置;狡兔死盡,獵狗烹殺)

文種未聽勸告,終被勾踐賜死。

四、權威詞典英譯參考

  1. 《中華成語大辭典》:Slay the hounds when the hares are all bagged(獵物盡獲後屠犬)[商務印書館]
  2. 林語堂《當代漢英詞典》:Trusted men are eliminated after use(親信遭兔死狗烹)[香港中文大學出版社]
  3. 《漢英成語詞典》:The hounds are killed for food once all the hares are bagged(野兔盡獲,獵犬烹食)[外語教學與研究出版社]

五、文化内涵解析

該成語揭示中國古代政治生态中功高震主者的悲劇性宿命,與西方馬基雅維利主義(Machiavellianism)中"為保權位不擇手段"的思想形成跨文化映照。其英譯需兼顧意象傳達(兔/狗)與哲學内核(利用與背叛),故多采用直譯加注的形式,如:

"Cook the hound when the hares are gone—discard helpers after their purpose is served."


參考資料

  1. 司馬遷《史記·卷四十一·越王勾踐世家》[中華書局點校本]
  2. 《中華成語大辭典》,商務印書館,2012年修訂版
  3. 林語堂《當代漢英詞典》,香港中文大學出版社,1972年
  4. The Cambridge Guide to English Idioms, Cambridge University Press, 2007
  5. 《漢英成語詞典》,外語教學與研究出版社,2010年

網絡擴展解釋

“兔死狗烹”是一個源自中國古代的成語,具有深刻的隱喻意義,主要用于描述權力鬥争或利益關系中過河拆橋的行為。以下是詳細解釋:

一、基本含義


二、曆史典故

該成語出自《史記·越王勾踐世家》。春秋時期,越國大夫範蠡助勾踐複國後,寫信勸另一位功臣文種隱退,信中寫道:“飛鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹。”文種未及時離開,最終被勾踐賜死。這一故事成為成語的典型背景()。


三、用法與語境


四、現實啟示

成語揭示了權力更疊中的人性弱點,警示人們警惕“過河拆橋”的行為,同時提醒成功者需珍惜患難與共的夥伴()。

若需進一步了解成語的典故細節或相關曆史事件,可參考《史記》原文或權威曆史文獻。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】