月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

訴狀引言英文解釋翻譯、訴狀引言的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 matters of inducement

分詞翻譯:

訴狀的英語翻譯:

indictment; petition; record
【法】 bill; bill of complaint; extract; memorial

引言的英語翻譯:

foreword; introduction

專業解析

訴狀引言(Statement of Claim Preamble)是民事訴訟文書的開篇部分,在法律英語中具有明确的程式化特征。根據《元照英美法詞典》的定義,其核心功能是确立訴訟程式的合法性框架。具體包含三重要素:

  1. 管轄權聲明

    明确受訴法院的管轄依據,常見表述如"This action is brought under [具體法律條款]"(援引《聯邦民事訴訟規則》第3條程式要求。美國法律協會(American Law Institute)指出,該部分需準确标注法律條文編號以符合《聯邦證據規則》201(b)的司法認知要求。

  2. 當事人適格确認

    列明原告法律資格(legal capacity)及被告適格性,遵循《布萊克法律詞典》對"standing to sue"的界定标準。典型結構包含:"Plaintiff, [姓名],系依據[州名]法律成立的法團,主營地址位于[地址]"。

  3. 訴訟性質聲明

    概括争議标的屬性,如"本案涉及合同違約及不當得利請求權",該表述需與《美國法典》第28編第1332條規定的争議标的類型對應。比較法研究顯示,中國《民事訴訟法》第121條也規定了類似要素,但法律英語表述更強調先例引用(如"as more fully set forth below"過渡語)。

在漢英法律文本轉換中,需注意中國《最高人民法院關于民事訴訟證據的若幹規定》第1條與《聯邦民事訴訟規則》第8(a)條的程式差異。專業法律翻譯建議參考威科(Wolters Kluwer)數據庫中的标準訴狀模闆,确保術語符合《法律文書寫作權威指南》(Garner, 2013)的規範要求。

網絡擴展解釋

“訴狀引言”是法律文書中用于引入訴訟請求和案件背景的開篇部分,主要包含以下信息:

  1. 基本定義
    訴狀引言指訴狀的開頭段落,通常用于概述案件的基本情況、背景事實或提出訴訟的核心訴求。其作用類似于一般文書的引言,目的是引導法官快速了解案件焦點。

  2. 核心内容
    根據法律實務,該部分可能包含:

    • 當事人身份信息(如原告、被告的基本情況);
    • 案件背景簡述(如糾紛發生的時間、地點);
    • 訴訟請求的初步陳述。
  3. 語言特點
    作為法律文書,引言需簡明扼要,避免主觀描述,多以客觀事實為基礎展開。例如刑事案件中可能需說明公訴人身份,民事案件則需明确原告訴訟資格等。

  4. 與其他部分的關聯
    引言與後續的“事實與理由”“證據清單”等内容形成邏輯遞進,為詳細論證提供框架基礎。

提示:實際撰寫時需嚴格遵循法院格式要求,不同案件類型(如民事、刑事)的引言側重點可能不同。建議參考官方模闆或咨詢專業律師。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

剝奪國民權利不完善贈與操作狀态初繼承單向分離濾波器電磁刹車多國河流兒茶耳輪小肌飛去來器非系統碼分泌停止複方歐白芷醑輻射損傷概念設計共同孔校驗監督環境雞蛋花苷基極間電流鏡象語言類似定律麻屑的麻醉期名義托運人内因性痛經殺雞用牛刀閃爍計算機頭麝香根油數據詞典編輯程式微觀分析