月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

隨函備忘錄英文解釋翻譯、隨函備忘錄的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 covering memorandum

分詞翻譯:

隨的英語翻譯:

adapt to; along with; follow; let

函的英語翻譯:

case; envelop; letter

備忘錄的英語翻譯:

memo; memorandum; note
【經】 memo; memorandum; memorandum book; protocol; tickler

專業解析

"隨函備忘錄"是商務及法律文書中常見的複合型術語,其核心含義由中英文雙重視角構成。從漢英對照詞典學角度分析,該術語可拆解為:

  1. 定義構成

    • 中文"隨函"指附加在正式信函中的補充文件(《牛津商務英語詞典》),對應英文"cover letter enclosure"或"accompanying correspondence"(Black's Law Dictionary)
    • "備忘錄"在中西語境中均指事務性記錄文件,中文強調"備忘"功能,英文"memorandum"則源自拉丁語"memorandus",意為"必須被記住的事項"(《元照英美法詞典》)
  2. 文書結構特征 典型隨函備忘錄包含三要素: $$ text{主信函} + text{備忘錄附件} + text{交叉索引編號} $$ 這種結構在英美法系合同文本中尤為常見,通過編號系統實現文檔關聯(國際商會文件備案标準ICC 2020)

  3. 實務應用場景

    • 中國《民法典》第四百七十一條規定的"要約邀請"補充說明
    • 國際仲裁案件中作為證據鍊的輔助文件(海牙國際法院文件歸檔規則第12條)
    • 上市公司信息披露的合規性附件(美國SEC 17a-4條例)
  4. 法律效力層級 根據比較法研究,其效力受制于主合同中的incorporation by reference條款,在普通法系中具有可執行性,但需滿足:①明确引用關系 ②雙方籤署确認 ③内容無矛盾沖突(《聯合國國際貿易法委員會示範法》附件三)

該術語的跨法域適用性使其成為國際商事實務中的重要文書形式,其法律效力認定需結合具體司法管轄區的沖突規範進行判斷。

網絡擴展解釋

“隨函備忘錄”通常指作為正式函件的附件或補充說明的備忘錄,主要用于詳細記錄或提醒與主函件相關的要點。以下是分點解釋:

  1. 基本定義
    隨函備忘錄是附在正式信函(如照會、公函)之後的補充性文件,用于細化主函件中未詳盡說明的内容,或強調關鍵事項。在外交或商務場景中,它可避免口頭溝通的誤解,并為後續交涉提供書面依據。

  2. 核心功能

    • 補充說明:對主函件的複雜内容進行延伸解釋,例如技術細節、數據或背景信息。
    • 備忘提醒:記錄雙方已達成的共識或需後續跟進的事項,确保重要信息不被遺漏。
    • 非正式性:通常無需籤署或蓋章,形式較靈活,但内容需簡潔明确。
  3. 常見使用場景

    • 外交事務:作為照會的附件,補充會議決議、條款細則等(如國際會議中補充公報内容)。
    • 商務溝通:在合同或協議中附加備忘錄,明确雙方責任分工或階段性計劃。
    • 日常辦公:企業内部隨審批文件附上執行要點或注意事項。
  4. 格式特點
    通常包括标題(如“隨函備忘錄”)、事由、正文(分點列明内容)、日期等要素,語言需客觀中立,避免主觀表述。

若需具體示例或更詳細的寫作規範,可參考外交文書或企業公文模闆進一步了解。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

白蛋白腺吡咯側邊清洗單元附注疊加定理反演定理工業噪聲後定點霍亂薔薇疹口服胰島素拉斯辛斯基煉鋅法冷藏羅森海姆氏铋試驗美拉林鈉默示認可漂亮的清除梯杠容顔乳粒硫十毫米實際指令實在存在的事物授予雙硫羰乙醇酸損失額評定鐵甲丸塊稠度