
【計】 trailer block
adapt to; along with; follow; let
add; appose; attach; enclose
information; message
【計】 info; information; messsage
【化】 message
【經】 information
brigade; group; section; series; troop; suit; team
【計】 grouping
【化】 set
【醫】 group; series
【經】 set
在漢英詞典編纂和語言學習中,“隨附信息組”通常指詞語在具體語境中高頻共現、形成固定搭配的詞語組合。其核心含義包含以下要點:
固定性與習慣性:
指某些詞語之間存在強烈的相互吸引力,以特定順序和形式組合出現,形成約定俗成的表達方式。例如,“strong tea”(濃茶)是習慣搭配,而非“powerful tea”;“make a decision”(做決定)比“do a decision”更自然。這反映了語言使用的内在規律而非絕對語法規則。
(參考:牛津英語詞典對搭配的定義)
語義關聯與限制:
詞語在搭配中相互限定意義範圍。動詞“commit”與不同名詞搭配時意義迥異:“commit a crime”(犯罪)、“commit suicide”(自殺)、“commit to memory”(牢記)。名詞“heavy”與“smoker”(煙瘾大的人)、“rain”(大雨)搭配時,其具體含義由後隨名詞激活。
(參考:劍橋英語語法關于搭配語義限制的論述)
語言地道性的關鍵:
掌握詞語的隨附信息組是區分母語者與非母語者的重要标志。使用符合習慣的搭配(如“break the news”透露消息)而非字面翻譯(如“open the news”),能顯著提升表達的準确性和自然度。詞典(如《牛津高階英漢雙解詞典》)會專門标注常用搭配信息。
(參考:朗文當代英語詞典的搭配标注實踐)
學習與應用價值:
對語言學習者而言,記憶和運用隨附信息組比孤立背誦單詞更高效。現代學習型詞典和語料庫工具(如英國國家語料庫BNC)會系統呈現核心詞的典型搭配模式,幫助學習者構建地道的語言輸出能力。
(參考:麥克米倫高階英語詞典的語料庫應用)
“隨附信息組”揭示了詞語在真實語言使用中的共生關系,是詞彙深度知識的核心組成部分,對精準理解和地道表達至關重要。權威詞典通過系統标注搭配信息,為學習者提供關鍵的語言支架。
根據權威資料,"詞"在漢語中的核心定義是語言中最小的獨立運用單位,其内涵可以從多個維度解析:
語言學基本屬性
文學體裁延伸
關于"隨附信息組"的理解
建議進一步明确"隨附信息組"的具體語境,或參考漢典等專業詞典獲取更系統的詞義解析。
阿-杜二氏肌萎縮不合标準串演催化酶反對意見反射圖象副垂體複數調諧天線光傳遞函數固态存儲元件堿冷卻水攪拌槳膠束内溶脹介電色散曲線結婚年齡晶格矢極限狀态控制菜單跨阻抗留本基金螺狀記錄器免疫球蛋白輕鍊摸空旁通調節嵌套語言氰金酸鉀容許支持力聲納自雜訊同位素标記試劑