月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

随附信息组英文解释翻译、随附信息组的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 trailer block

分词翻译:

随的英语翻译:

adapt to; along with; follow; let

附的英语翻译:

add; appose; attach; enclose

信息的英语翻译:

information; message
【计】 info; information; messsage
【化】 message
【经】 information

组的英语翻译:

brigade; group; section; series; troop; suit; team
【计】 grouping
【化】 set
【医】 group; series
【经】 set

专业解析

汉英词典视角下的“随附信息组”解析

在汉英词典编纂和语言学习中,“随附信息组”通常指词语在具体语境中高频共现、形成固定搭配的词语组合。其核心含义包含以下要点:

  1. 固定性与习惯性:

    指某些词语之间存在强烈的相互吸引力,以特定顺序和形式组合出现,形成约定俗成的表达方式。例如,“strong tea”(浓茶)是习惯搭配,而非“powerful tea”;“make a decision”(做决定)比“do a decision”更自然。这反映了语言使用的内在规律而非绝对语法规则。

    (参考:牛津英语词典对搭配的定义)

  2. 语义关联与限制:

    词语在搭配中相互限定意义范围。动词“commit”与不同名词搭配时意义迥异:“commit a crime”(犯罪)、“commit suicide”(自杀)、“commit to memory”(牢记)。名词“heavy”与“smoker”(烟瘾大的人)、“rain”(大雨)搭配时,其具体含义由后随名词激活。

    (参考:剑桥英语语法关于搭配语义限制的论述)

  3. 语言地道性的关键:

    掌握词语的随附信息组是区分母语者与非母语者的重要标志。使用符合习惯的搭配(如“break the news”透露消息)而非字面翻译(如“open the news”),能显著提升表达的准确性和自然度。词典(如《牛津高阶英汉双解词典》)会专门标注常用搭配信息。

    (参考:朗文当代英语词典的搭配标注实践)

  4. 学习与应用价值:

    对语言学习者而言,记忆和运用随附信息组比孤立背诵单词更高效。现代学习型词典和语料库工具(如英国国家语料库BNC)会系统呈现核心词的典型搭配模式,帮助学习者构建地道的语言输出能力。

    (参考:麦克米伦高阶英语词典的语料库应用)

“随附信息组”揭示了词语在真实语言使用中的共生关系,是词汇深度知识的核心组成部分,对精准理解和地道表达至关重要。权威词典通过系统标注搭配信息,为学习者提供关键的语言支架。

网络扩展解释

根据权威资料,"词"在汉语中的核心定义是语言中最小的独立运用单位,其内涵可以从多个维度解析:

  1. 语言学基本属性

    • 词是构成语言的基础元素,可独立用于表达完整语义,如"书"、"学习"等。
    • 具有组合能力,通过词序与词组形成更复杂的表达(如"读书"→"认真读书")。
  2. 文学体裁延伸

    • 特指中国古典文学中的宋词体裁,包含固定格式的词牌名(如《水调歌头》)、词谱(平仄规则)和词调(原曲调式)。
  3. 关于"随附信息组"的理解

    • 该表述未见于权威文献,推测可能指词的附属语言特征,例如:
      • 语法属性(词性、时态标记)
      • 语用信息(褒贬色彩、语体适用性)
      • 搭配限制(如"激烈"多修饰抽象名词)

建议进一步明确"随附信息组"的具体语境,或参考汉典等专业词典获取更系统的词义解析。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

白羽扇豆比长仪不大可能发生的部首参差调谐成本估价簇虫类亚目盗用公款者二氮化三锌反比放电电流符号指示字附条件的最后通牒鼓膜松驰部假肋检验局交换特性酒乳卡维太热劳丹尼丁麻花头锚式混合器摩擦反射纳夫济格氏试验容量差异软化鼓乳酸杆菌素生理性音嗜硷红细胞