月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

死得夠本英文解釋翻譯、死得夠本的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

sell one's life dearly

分詞翻譯:

死的英語翻譯:

***; end up; meet one's death; pass away; extremely; implacable; fixed; rigid
impassable
【醫】 thanato-

得的英語翻譯:

gain; get; need; obtain; fit; ready for

夠本的英語翻譯:

break even

專業解析

"死得夠本"是漢語中帶有強烈情感色彩的口語化表達,其核心含義指個體通過犧牲生命換取超過預期的價值回報,常見于描述戰争、博弈或高風險場景中的行為合理性。從漢英對照視角分析,該短語可直譯為"die with enough profit",但更符合英語思維習慣的對應表達為"to die with a worthwhile exchange"或"to make one's death count"《現代漢語詞典》第7版)。

該表述包含兩層語義結構:

  1. 價值平衡觀:通過"夠本"(break even)體現傳統中式成本核算思維,源自古代商貿活動的損益計算邏輯,現延伸為對生命價值的量化評估北京大學《漢英俗語對比研究》);
  2. 道德正當性:常出現在民間叙事中,用以合理化非對稱對抗中的犧牲行為,如《三國演義》中"殺二賊,吾死亦值"的價值觀傳承中國社會科學院《漢語成語源流考》)。

在實際語境應用中,該短語存在地域性差異:北方方言區多用于軍事化比喻,南方方言則更傾向市井生活中的風險決策場景。英語文化中相近概念可見于"worth dying for",但缺乏漢語特有的商業交易隱喻色彩牛津大學《漢英隱喻對比分析》)。

網絡擴展解釋

“死得夠本”是一個帶有比喻性質的俗語,其核心含義源自“夠本”的基本概念,即在生死或對抗場景中,通過犧牲或損失換取某種心理平衡或實際收益。以下是詳細解析:

  1. 詞義構成

    • 夠本:原指交易或競賽中不虧不賺(),如“賣這個價剛夠本”。
    • 死得夠本:将“保本”概念延伸至極端情境,指即使面臨死亡,也要讓對手付出同等或更高的代價,使自己的犧牲“不虧”。
  2. 典型用法
    常見于戰争、鬥争或高風險對抗中。例如:

    “殺一個夠本兒,殺兩個賺一個”()
    這句話體現了以命相搏時的心态——若犧牲自己但消滅了敵人,則視為“保本”;若消滅更多敵人,則視為“盈利”。

  3. 語境與情感色彩

    • 多用于表達豁出去的決心,或自我寬慰的悲壯感。
    • 隱含對等交換的邏輯,強調“犧牲的價值”,常見于口語、文學作品或曆史叙述中。
  4. 擴展場景
    也可用于非物理對抗的比喻,如商業競争、體育比賽等,表示“即便失敗也要讓對方受損”的策略。例如:“這次項目即便虧錢,但能拖垮對手,也算死得夠本。”

該詞通過“夠本”的經濟概念,将生死或得失抽象為一種交易,反映了特定情境下的價值衡量邏輯。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

燈絲變阻器發酵器法律界人士放棄索賠防雨膠布馮雷克林霍曾氏試驗工作時間片鼓膜前隱窩古雲香屬檢查時間角化組織靜脈停滞精确網絡進行思想反省蘭開斯特氏徒前術兩向傳導蘆荟桂皮粉輪詢字符莫納科夫氏學說前火花期軟烤瓷餅蠕蟲痢疾入口位置實質性陳述手藝人特殊活動歪斜失效忘憂的委任權限