
【計】 visibility of declaration
explain; narrate; account for; illustrate; make out; say; show; specify; state
directions; explanation
【計】 DCL; declaration; elucidata; explanatory notes
【化】 specification; specify
【經】 explanation; explanatory note; justification
it is obvious that
在漢英詞典語境下,“說明的可見性”指解釋性内容在語言轉換過程中清晰傳達并被目标讀者有效感知的程度。其核心在于确保“說明”(即解釋、闡述)的意圖和細節在翻譯後保持顯性、易理解,避免因文化或語言差異導緻信息模糊或丢失。具體可從以下維度理解:
“說明”的對應譯法
漢語“說明”在漢英詞典中常對應:
“可見性”的隱喻延伸
此處“可見性”并非物理視覺,而是指語言表達的顯性程度(Explicitness),即:
提升“說明的可見性”需遵循:
同一概念在全文采用固定譯名(如“區塊鍊”統一為 blockchain 而非混合使用 distributed ledger)。
漢語隱含的邏輯關系(如“下雨取消”→因下雨故取消)需補充連接詞:The event is cancelledbecause of rain。
中國特色概念(如“單位”)需根據語境譯為 work unit(組織機構)或 employer(雇傭關系),避免直譯失真。
專業漢英詞典(如《中華漢英大詞典》複旦大學出版社,2015)強調譯文的“功能對等”(Functional Equivalence),即譯文讀者應與原文讀者獲得同等清晰的理解體驗 。
紐馬克(Peter Newmark)的“交際翻譯”理論(Communicative Translation)指出,說明類文本需優先保障信息傳遞的有效性,而非拘泥于形式對應 。
ISO/IEC指南(如ISO 8601)要求多語言技術說明中,操作步驟的譯文必須保持動作指令的顯性及無歧義(如“單擊”明确譯為 Click 而非模糊的 Select) 。
結論:“說明的可見性”本質是跨語言信息傳遞的透明度原則,需通過精準術語、顯性邏輯及文化適配實現譯文“說明”的意圖可溯、内容可感、邏輯可循。
“說明的可見性”需結合具體語境理解,在不同領域中含義有所不同。以下是綜合多角度的解釋:
指說明内容(如文字、信息或邏輯)的可被感知性和清晰程度。例如:
并發編程
特指多線程環境下,某線程對共享數據的修改能否被其他線程及時觀察到。若缺乏同步機制(如volatile
關鍵字),可能導緻數據不一緻。
系統設計
指功能或狀态的對外暴露程度。例如:
若需更專業的解釋,建議補充具體應用場景(如編程、文檔規範等)。以上内容綜合了等多個來源。
薄闆鋼保險調整收益編波爾不相交結構串框架出國次之等待喚醒電動造模機低級管理人員多腺的二價汞基化合物富蘭克耳缺陷扶養補助金更新成本灌注培養核醫學黃的昏沉的甲苯胂化氧嬌嫩的螺模搖柄死典權私立的松散耦合網絡塔裡尼氏隱窩托管制度微波功率傳送尾感器