
【计】 visibility of declaration
explain; narrate; account for; illustrate; make out; say; show; specify; state
directions; explanation
【计】 DCL; declaration; elucidata; explanatory notes
【化】 specification; specify
【经】 explanation; explanatory note; justification
it is obvious that
在汉英词典语境下,“说明的可见性”指解释性内容在语言转换过程中清晰传达并被目标读者有效感知的程度。其核心在于确保“说明”(即解释、阐述)的意图和细节在翻译后保持显性、易理解,避免因文化或语言差异导致信息模糊或丢失。具体可从以下维度理解:
“说明”的对应译法
汉语“说明”在汉英词典中常对应:
“可见性”的隐喻延伸
此处“可见性”并非物理视觉,而是指语言表达的显性程度(Explicitness),即:
提升“说明的可见性”需遵循:
同一概念在全文采用固定译名(如“区块链”统一为 blockchain 而非混合使用 distributed ledger)。
汉语隐含的逻辑关系(如“下雨取消”→因下雨故取消)需补充连接词:The event is cancelledbecause of rain。
中国特色概念(如“单位”)需根据语境译为 work unit(组织机构)或 employer(雇佣关系),避免直译失真。
专业汉英词典(如《中华汉英大词典》复旦大学出版社,2015)强调译文的“功能对等”(Functional Equivalence),即译文读者应与原文读者获得同等清晰的理解体验 。
纽马克(Peter Newmark)的“交际翻译”理论(Communicative Translation)指出,说明类文本需优先保障信息传递的有效性,而非拘泥于形式对应 。
ISO/IEC指南(如ISO 8601)要求多语言技术说明中,操作步骤的译文必须保持动作指令的显性及无歧义(如“单击”明确译为 Click 而非模糊的 Select) 。
结论:“说明的可见性”本质是跨语言信息传递的透明度原则,需通过精准术语、显性逻辑及文化适配实现译文“说明”的意图可溯、内容可感、逻辑可循。
“说明的可见性”需结合具体语境理解,在不同领域中含义有所不同。以下是综合多角度的解释:
指说明内容(如文字、信息或逻辑)的可被感知性和清晰程度。例如:
并发编程
特指多线程环境下,某线程对共享数据的修改能否被其他线程及时观察到。若缺乏同步机制(如volatile
关键字),可能导致数据不一致。
系统设计
指功能或状态的对外暴露程度。例如:
若需更专业的解释,建议补充具体应用场景(如编程、文档规范等)。以上内容综合了等多个来源。
肠炎沙门氏菌查克变种掺杂初级卵母细胞大核电解炉独居石分布式系统网络辅助设备公理语义学弓子规定的红疹后向消除回转换流机吉讷根库存带流度比罗-比二氏细胞铝密封垫圈偶极鞘外的情感正常清泻鼠李流浸膏软骨陷窝舌骨舌突射频产生器授予王权双层煮解器头轮廓测量器