月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

順便說的話英文解釋翻譯、順便說的話的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 obiter dictum

分詞翻譯:

順便的英語翻譯:

by the way; in passing; incidentally; passingly
【法】 obiter

說的英語翻譯:

say; speak; talk; tell; explain; persuade; theory

話的英語翻譯:

saying; speak about; talk; word

專業解析

在漢英詞典中,“順便說的話”通常對應英文短語“incidentally” 或“by the way”,用于引出與當前主題相關但非核心的補充信息或臨時想到的備注。其核心含義是在談論主要話題時,自然、非刻意地插入一句額外的話。

詳細解釋與用法

  1. 核心語義

    “順便說的話”指在主要交談或叙述過程中,附帶提及的次要信息。這類信息通常與主線相關但不影響核心内容,用于提供背景、補充細節或輕松轉換話題。英文表達“incidentally”在詞典中常被定義為:

    Used to add something not directly related to the main subject.

    (用于補充與主題非直接相關的内容)

  2. 語境與功能

    • 補充說明:在讨論中自然插入附加信息。

      例:會議明天開始,順便說一句,午餐需自理。

      “The meeting starts tomorrow; incidentally, lunch will not be provided.”

    • 話題轉換:委婉過渡到新話題。

      例:這份報告已完成,順便提一下,下周需要新數據。

      “The report is done; by the way, we’ll need new data next week.”

  3. 同義表達辨析

    • “By the way”:更口語化,強調隨意性(如聊天中的插話)。
    • “Parenthetically”:書面化,強調插入語性質(如學術寫作中的括號補充)。

權威參考依據

以下詞典釋義可佐證其用法:

“順便說的話”在漢英轉換中需根據語境選擇“incidentally”(正式/書面)或“by the way”(口語),二者均體現信息從屬性與自然插入的特點。

網絡擴展解釋

“順便說的話”通常指在完成主要目的或進行其他行為時,順帶提及的次要内容。以下是詳細解釋:

一、基本含義

“順便”指利用現有機會或條件順帶完成另一件事,而“說的話”則是口頭表達的内容。兩者結合後,表示在主要交流或行動中附帶提到的信息。例如:

二、使用場景

  1. 自然插入話題
    常用于日常對話中自然過渡到次要話題,如:“這份報告完成後,順便說一句,别忘了更新數據表”(、)。

  2. 非正式溝通
    區别于正式場合的預先安排,這類表達具有隨意性,如朋友聚會時順帶提起:“哦對了,小明讓我轉告你明天帶相機”。

三、典型例句

四、語言特點

具有“非刻意性”和“補充性”,通常通過關聯詞引導:

(注:該表達在口語中使用頻率高于書面語,常見于非正式交流場景)

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

阿果斯提尼氏反應編碼地址丙萘洛爾避孕膠凍草木皆兵對非婚生子女認領為婚生子女二重奏封端匣耿耿管理領導人員荷蘭液吉布遜氏鍊黴菌接合小管聚二蒽空白承兌口外的獵神黴素龍涎精羅斯湯氏氣喘拇指的佩維氏試劑切胎頭剪氫氧化铋燒蝕聚合物殺生物劑水淋巴土地信托投資微晶唯恐