月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

雙重否定律英文解釋翻譯、雙重否定律的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 involution law

分詞翻譯:

雙重的英語翻譯:

【計】 doubling

否定的英語翻譯:

disavow; disavowal; gainsay; inversion; negation; negative
【醫】 in-; negation

律的英語翻譯:

law; restrain; rule

專業解析

雙重否定律(Double Negative)在漢英詞典視角下,指同一句子中重複使用否定詞(如“不”“無”“非”等)或否定結構,但其邏輯效果在漢語和英語中存在顯著差異。以下是詳細解析:


一、漢語中的雙重否定

漢語的雙重否定通常表示肯定含義,且具有強化語氣或委婉強調的作用。

例1:

“他不是不懂” = “他其實懂”(弱化直接肯定,體現含蓄)。

例2:

“無人不知” = “所有人都知道”(加強肯定語氣)。

語言學依據:王力在《中國現代語法》中指出,漢語雙重否定通過否定之否定實現語義強化,常見于口語與文學表達(來源:王力《中國現代語法》)。


二、英語中的雙重否定

英語雙重否定在标準語法中屬于非正式用法或方言現象,但需區分兩類情況:

  1. 邏輯矛盾型(非标準):

    “I don’t know nothing” (實際意為“我一無所知”,但字面矛盾)。

    此類結構在正式文本中視為錯誤,多見于口語或特定方言(如非洲裔美國英語)。

  2. 強調肯定型(标準):

    “It is not impossible” = “這是可能的”(通過否定強化可能性)。

    此類用法符合邏輯,常見于學術與正式文體(來源:Quirk et al. A Comprehensive Grammar of the English Language)。


三、漢英差異的核心對比

維度 漢語 英語
主要功能 強化肯定或委婉表達 非正式口語中表否定;正式語境中強化肯定
語法接受度 廣泛接受且常見 非正式結構易被判定為語法錯誤
典型用例 “不得不”“非……不可” “not uncommon” “not without”

權威參考:


四、實際應用與誤區警示


結論:雙重否定律在漢英語言中呈現“形式相似,功能迥異”的特點。漢語借之增強語義或調節語氣,英語則需嚴格區分正式與非正式語境,避免邏輯混淆。掌握這一差異對跨語言交流與翻譯至關重要。

網絡擴展解釋

雙重否定律(Law of Double Negation)是邏輯學中的基本定律之一,其核心含義是:對同一命題進行兩次否定,等價于肯定原命題。以下是詳細解釋:


1.基本定義

在經典邏輯中,雙重否定律表現為:
$$¬¬P equiv P$$
即“非非P”等價于“P”。例如:


2.形式邏輯中的應用

在命題邏輯和數學證明中,雙重否定律常用于簡化表達式或轉換命題形式。例如:


3.自然語言中的雙重否定

在語言表達中,雙重否定可能産生以下效果:


4.與其他邏輯系統的區别


5.注意事項

如果需要進一步探讨其在數學證明或語言學中的具體案例,可以補充說明。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

白晝失音比方撤消鍵入哆開的發酵工程反向發射式電子線攝影術非晶膜廢料清除費輔助指令緩沖器幹出功率共熔物工作衣過铌酸颌舌嵴截割位準脊痛可能壽命内部複核制度扔掉舌肥大神經營養性肌萎縮試樣斷口收縮率雙名的數據序列四原型松件模型特别護理透過性微觀圖