
secret as the grave; tight-mouthed
"守口如瓶"是一個漢語成語,字面意為"閉緊嘴巴像塞緊的瓶口",引申為嚴守秘密或謹慎言辭的行為準則。從漢英詞典角度分析,其核心語義包含以下三層:
語義對應與翻譯
英文中常用"keep one's mouth shut"或"tight-lipped"表達相近含義。《劍橋英語詞典》将"tight-lipped"定義為"deliberately not saying much about something",強調有意識地保持沉默。例如:"She remained tight-lipped about the company's financial situation"(她對公司財務狀況守口如瓶)。
語用場景分析
該成語適用于需要保密的職業場景(如律師、醫生、信息安全領域)和私人關系中的信任維護。《柯林斯高階英漢雙解詞典》指出,英語短語"seal one's lips"更強調通過承諾或協議約束的保密行為,如保密協議(NDA)中常見的"All parties shall seal their lips regarding the trade secrets"。
文化内涵延伸
相較于英語文化中"spill the beans"(洩露秘密)的俚語表達,漢語成語通過"瓶口"意象強化了"封閉性"與"完整性"的隱喻。《中國語言文化對比研究》認為,這種差異反映了東方文化對"慎言"美德的價值取向,與西方文化更直接的表達方式形成對照。
在專業領域應用中,國際隱私保護協會(IAPP)将其納入職業道德标準框架,建議從業人員面對敏感信息時需做到"be as tight-lipped as a sealed vase"(守口如瓶)。
“守口如瓶”是一個漢語成語,形容人說話極其謹慎,嚴守秘密,如同瓶口被緊緊封住一樣。以下是詳細解析:
基本含義
該成語字面意為“嘴像瓶口一樣封得嚴緊”,比喻對知曉的信息或秘密嚴格保密,絕不外洩。它強調人在言行上的高度自律,尤其在涉及他人隱私、重要事務時能做到三緘其口。
出處與演變
其最早可追溯至唐代道世《諸經要集》:“防意如城,守口如瓶。”宋代周密在《癸辛雜識别集》中引用為“富鄭公有‘守口如瓶,防意如城’之語”,進一步推廣了此成語的用法。
用法特點
近義詞與反義詞
延伸内涵
成語中的“防意如城”常與之并用,強調不僅要嚴守言語,還需在思想上自我約束,抵禦雜念和欲望的侵蝕,體現内外兼修的自律态度()。
例句參考:
此成語至今廣泛用于文學、日常對話中,是中華文化中“慎言”價值觀的典型體現。
白細胞減少的包括買進和賣出的一筆證券交易丙醇二酸部份交付不能抵押成骨胚組織的代數螺線單純結節性肥胖症非同焦鏡面格盧金斯基氏試驗古抄本獾腿互補正反器婚禮漸弱的加濕器甲硝哒唑極品集體目标鋸齒形螺紋可改編程式的流感後神經衰弱普通協定稅則申報出生舍佩耳曼氏征噬原蟲細胞栓鎖帶蛻變電子外差法