
secret as the grave; tight-mouthed
"守口如瓶"是一个汉语成语,字面意为"闭紧嘴巴像塞紧的瓶口",引申为严守秘密或谨慎言辞的行为准则。从汉英词典角度分析,其核心语义包含以下三层:
语义对应与翻译
英文中常用"keep one's mouth shut"或"tight-lipped"表达相近含义。《剑桥英语词典》将"tight-lipped"定义为"deliberately not saying much about something",强调有意识地保持沉默。例如:"She remained tight-lipped about the company's financial situation"(她对公司财务状况守口如瓶)。
语用场景分析
该成语适用于需要保密的职业场景(如律师、医生、信息安全领域)和私人关系中的信任维护。《柯林斯高阶英汉双解词典》指出,英语短语"seal one's lips"更强调通过承诺或协议约束的保密行为,如保密协议(NDA)中常见的"All parties shall seal their lips regarding the trade secrets"。
文化内涵延伸
相较于英语文化中"spill the beans"(泄露秘密)的俚语表达,汉语成语通过"瓶口"意象强化了"封闭性"与"完整性"的隐喻。《中国语言文化对比研究》认为,这种差异反映了东方文化对"慎言"美德的价值取向,与西方文化更直接的表达方式形成对照。
在专业领域应用中,国际隐私保护协会(IAPP)将其纳入职业道德标准框架,建议从业人员面对敏感信息时需做到"be as tight-lipped as a sealed vase"(守口如瓶)。
“守口如瓶”是一个汉语成语,形容人说话极其谨慎,严守秘密,如同瓶口被紧紧封住一样。以下是详细解析:
基本含义
该成语字面意为“嘴像瓶口一样封得严紧”,比喻对知晓的信息或秘密严格保密,绝不外泄。它强调人在言行上的高度自律,尤其在涉及他人隐私、重要事务时能做到三缄其口。
出处与演变
其最早可追溯至唐代道世《诸经要集》:“防意如城,守口如瓶。”宋代周密在《癸辛杂识别集》中引用为“富郑公有‘守口如瓶,防意如城’之语”,进一步推广了此成语的用法。
用法特点
近义词与反义词
延伸内涵
成语中的“防意如城”常与之并用,强调不仅要严守言语,还需在思想上自我约束,抵御杂念和欲望的侵蚀,体现内外兼修的自律态度()。
例句参考:
此成语至今广泛用于文学、日常对话中,是中华文化中“慎言”价值观的典型体现。
艾-谢二氏试验冲力醇值带灰色的丁基乙基巴比土酸地球化学多道程序设计操作系统二十三碳烯酸范德华半径国际广播协会的简写古为今用灰黄菌素进入法律界孔雀绿肉汤苦艾酸裂纹轮替运动障碍氯阿明溶液免于破产尿道注射器抛衣掷被平光剂普鲁阿耳人地生疏设计工程师薯蓣素数值积分所供述的证据替用递减法则玩弄