
go for wool and come home shorn
"偷雞不成蝕把米"是一個形象生動的漢語諺語,其字面意思是:試圖偷雞沒有成功,反而損失了一把米。該諺語的核心内涵是因貪圖小利而采取冒險行動,最終不僅目标未達成,還遭受了額外損失,強調做事得不償失、弄巧成拙的結果。
從漢英詞典角度解析,其常見英文翻譯及對應含義如下:
"Go for wool and come home shorn"
《牛津英語諺語詞典》(The Oxford Dictionary of Proverbs)收錄該諺語,釋義為"試圖獲利卻反遭損失"(Attempting to gain an advantage ends in loss)。
"Gain less than the loss" 或 "Suffer a double loss instead of making a gain"
《劍橋英語習語詞典》(Cambridge Idioms Dictionary)将類似場景歸類為"backfire"(事與願違),即行動産生相反效果。
貪念與風險的警示:諺語暗含對投機心理的批判,提醒人們避免為小利冒大險。
例:他試圖炒作股票一夜暴富,結果偷雞不成蝕把米,本金虧掉大半。
(He tried to get rich overnight by speculating on stocks, but ended up gaining less than the loss.)
行為與後果的因果性:強調失敗行動直接導緻附加代價,常見于道德勸誡或經驗總結。
例:詐騙者僞造文件騙貸,最終偷雞不成蝕把米,被判刑十年。
(The fraudster forged documents for a loan but went for wool and came home shorn, getting a ten-year sentence.)
該諺語源自中國民間口語,最早見于明清小說,如《儒林外史》中類似情節。現代漢語詞典将其歸類為"貶義諺語",喻指"算計落空,反受其害"。
權威來源:
《現代漢語詞典》(第7版)定義:"比喻想占便宜反而吃了虧";
《漢語大詞典》釋例強調"行為與目的相悖,損失加劇"。
英語中類似表達還包括:
二者雖側重不同,但均與"偷雞不成蝕把米"共享"行動加劇困境"的核心邏輯。
結論:"偷雞不成蝕把米"以具象叙事傳遞普世哲理,其英譯需兼顧字面場景與文化隱喻。理解該諺語需結合漢語的諷刺智慧與英語諺語的類比傳統,方能精準傳遞"貪小失大"的警示意義。
“偷雞不成蝕把米”是漢語中常用的諺語,其含義和背景可綜合以下信息解釋:
指本想通過不正當手段占便宜,結果不僅未得逞,反而遭受損失。字面意思是偷雞未成功,反而賠了用來引誘雞的米。
最早見于清代錢彩的《說嶽全傳》第二十五回:“這艄公好晦氣!卻不是‘偷雞不着,反折了一把米’?”。
民間傳說有兩個小混混觊觎富戶家的大公雞,用酒泡米引誘雞食用,試圖将其灌醉後偷走。然而計劃失敗,不僅雞未偷到,反被主人發現,倉皇逃跑時連米也未能收回。更有衍生版本提到,這隻雞後來被廚師做成“醉雞”,成為名菜,而小混混則淪為笑柄。
“賠了夫人又折兵”與此成語含義相近,均形容算計落空且損失慘重。
如今該諺語不僅用于具體事件,也比喻商業、政治等領域中因貪圖小利而引發更大損失的行為。例如提到的小偷因盜竊電瓶導緻電動車電機燒毀,即為典型現代案例。
如需更完整的故事版本或出處考證,可參考《說嶽全傳》原文或民俗研究資料。
包括一切的權利要求大規模野外試驗單波道單脈沖跟縱系統分區定價制度懷特納耳氏結節琥珀酸杜克西拉明減速齒輪箱交換樹脂基本條款解除外彙管制記帳的貨币均勻接觸冷式葉片兩囊型疝李屬流頸馬卡刹肉豆蔻蜜蜂花油配方乳千裡光葉鹼三氮烷三基手裂手劄庶子酸性碳酸鹽鐵氰酸網控單元烷基氟微程式設計工具