
go for wool and come home shorn
"偷鸡不成蚀把米"是一个形象生动的汉语谚语,其字面意思是:试图偷鸡没有成功,反而损失了一把米。该谚语的核心内涵是因贪图小利而采取冒险行动,最终不仅目标未达成,还遭受了额外损失,强调做事得不偿失、弄巧成拙的结果。
从汉英词典角度解析,其常见英文翻译及对应含义如下:
"Go for wool and come home shorn"
《牛津英语谚语词典》(The Oxford Dictionary of Proverbs)收录该谚语,释义为"试图获利却反遭损失"(Attempting to gain an advantage ends in loss)。
"Gain less than the loss" 或 "Suffer a double loss instead of making a gain"
《剑桥英语习语词典》(Cambridge Idioms Dictionary)将类似场景归类为"backfire"(事与愿违),即行动产生相反效果。
贪念与风险的警示:谚语暗含对投机心理的批判,提醒人们避免为小利冒大险。
例:他试图炒作股票一夜暴富,结果偷鸡不成蚀把米,本金亏掉大半。
(He tried to get rich overnight by speculating on stocks, but ended up gaining less than the loss.)
行为与后果的因果性:强调失败行动直接导致附加代价,常见于道德劝诫或经验总结。
例:诈骗者伪造文件骗贷,最终偷鸡不成蚀把米,被判刑十年。
(The fraudster forged documents for a loan but went for wool and came home shorn, getting a ten-year sentence.)
该谚语源自中国民间口语,最早见于明清小说,如《儒林外史》中类似情节。现代汉语词典将其归类为"贬义谚语",喻指"算计落空,反受其害"。
权威来源:
《现代汉语词典》(第7版)定义:"比喻想占便宜反而吃了亏";
《汉语大词典》释例强调"行为与目的相悖,损失加剧"。
英语中类似表达还包括:
二者虽侧重不同,但均与"偷鸡不成蚀把米"共享"行动加剧困境"的核心逻辑。
结论:"偷鸡不成蚀把米"以具象叙事传递普世哲理,其英译需兼顾字面场景与文化隐喻。理解该谚语需结合汉语的讽刺智慧与英语谚语的类比传统,方能精准传递"贪小失大"的警示意义。
“偷鸡不成蚀把米”是汉语中常用的谚语,其含义和背景可综合以下信息解释:
指本想通过不正当手段占便宜,结果不仅未得逞,反而遭受损失。字面意思是偷鸡未成功,反而赔了用来引诱鸡的米。
最早见于清代钱彩的《说岳全传》第二十五回:“这艄公好晦气!却不是‘偷鸡不着,反折了一把米’?”。
民间传说有两个小混混觊觎富户家的大公鸡,用酒泡米引诱鸡食用,试图将其灌醉后偷走。然而计划失败,不仅鸡未偷到,反被主人发现,仓皇逃跑时连米也未能收回。更有衍生版本提到,这只鸡后来被厨师做成“醉鸡”,成为名菜,而小混混则沦为笑柄。
“赔了夫人又折兵”与此成语含义相近,均形容算计落空且损失惨重。
如今该谚语不仅用于具体事件,也比喻商业、政治等领域中因贪图小利而引发更大损失的行为。例如提到的小偷因盗窃电瓶导致电动车电机烧毁,即为典型现代案例。
如需更完整的故事版本或出处考证,可参考《说岳全传》原文或民俗研究资料。
程序包规格传讯令更新倒千里光裂酸大瘟热电声的定…浴二氰合金酸钠非凡的分配喷嘴宫灯哈洛克酮杭廷顿氏征磺酸基恢复方式精神麻痹考卷颅的芦荟酸面泡免消费税输入申报单民政管理前向中性?桥接契约承诺舌动描记器蚀孔水密的书立遗嘱的意图同类规则同僚