月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

痛處英文解釋翻譯、痛處的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

a tender spot; pain spot; sore; sore spot

相關詞條:

1.rawspot  2.sorepoint.  3.sore  4.sorespot  5.soreplace  6.tenderplace  7.rawplace  

例句:

  1. 你曾提到他的前妻刺到了他的痛處
    You hit a raw nerve when you mentioned his first wife.
  2. 小拭子,小墊子用于加藥物、排幹或保護傷口或痛處的吸收性的小扁塊
    A small, flat absorbent pad used to medicate, drain, or protect a wound or sore.
  3. 藥膏,膠布用于保護傷口或疼痛處的軟裹或敷蓋物
    A dressing or covering applied to protect a wound or sore.
  4. 你要是提及這事,會觸及他的痛處
    If you mention this, you'll touch him on a tender spot.

分詞翻譯:

處的英語翻譯:

deal with; get along with; locate; departmentalism
【經】 bureau; section

專業解析

"痛處"的漢英詞典釋義及深層解析

一、基本釋義與對應英譯

"痛處"在漢語中可直譯為英語"pain point"或"sore spot"。其核心含義指人體因疾病、創傷産生的疼痛部位,例如:"醫生按壓患者腹部确認痛處(The doctor pressed the abdomen to locate the sore spot)"。《現代漢語詞典(第7版)》将"痛處"定義為"感到疼痛的部位",對應英文醫學文獻常使用"tender area"作為專業表述。

二、比喻義的社會心理延伸

在跨文化語境中,"痛處"常隱喻為心理敏感區或社會矛盾焦點,如英諺"touch a sore spot(觸碰痛處)"。牛津大學出版社《牛津高階英漢雙解詞典(第10版)》收錄該短語,釋義為"提及令某人痛苦或尴尬之事"。例如企業戰略報告中的表述:"勞動力短缺成為制造業發展的痛處(Labor shortage has become a pain point in manufacturing development)"。

三、語境應用對比分析

  1. 醫學場景:需區分"痛處(sore spot)"與"痛點(trigger point)",後者特指肌肉筋膜結節,《默克診療手冊》強調二者在觸診反應上的差異
  2. 商業場景:麥肯錫咨詢報告将"消費者痛處"列為産品設計的核心考量,強調需通過用戶調研定位真實需求痛點
  3. 文學修辭:錢鐘書《圍城》中"揭人痛處"的描寫,對應英譯本采用"prodding at hidden wounds"的意譯處理,體現文化轉譯的創造性。

四、同義詞辨析

與"痛點"存在細微差異:"痛處"側重客觀存在的疼痛部位或矛盾焦點,而"痛點"更強調問題解決的關鍵節點。世界衛生組織《國際疾病分類(ICD-11)》在疼痛評估量表中将二者作為獨立參數分别記錄。

網絡擴展解釋

“痛處”是一個漢語詞彙,其含義可從以下角度解析:

一、基本含義

  1. 生理層面
    指身體上感到疼痛的部位。例如:“他摔倒後,膝蓋成為最明顯的痛處。”

  2. 心理層面
    引申為精神或情感上感到痛苦、敏感的方面。例如:“提及失敗的經曆,恰好戳中了他的痛處。”

二、引申與用法

三、語言特點

總結來看,“痛處”兼具生理與心理的雙重指向,既可描述具體疼痛部位,也可隱喻精神弱點或創傷。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

鼻下點不可代替物常量法磁盤文件寫入單細胞動脈圓錐非本行業的收益付款時間工作設備攪和膠粘劑甲舌骨肌囊結節性痤瘡解脂聚合體的漣波泡沫的崩潰平凡圖菩薩全局相關申請人詳細說明收買囤積水合氫離子水坑樹脂點滴試驗縮影X線照相術跳越區通路名字塊外視電位微盧