
"讨價還價"作為漢語特有經濟行為表述,在漢英詞典中對應"bargaining"的核心概念,其跨文化交際内涵可通過三重視角解析:
一、語義學維度 《現代漢語詞典》(第7版)将其定義為"買賣雙方就商品價格進行反複協商"的過程。對應英文術語存在細微差異:"haggling"強調激烈争執(如露天市場場景),"negotiating"側重理性磋商(常見于商業談判),而"bargain hunting"特指尋求折扣的消費行為。
二、語用學特征 牛津大學出版社《漢英交際詞典》指出,該行為在東方市場文化中具有社交功能屬性,不同于西方明碼标價體系的純交易屬性。典型語言結構呈現"提議-反提議"的循環模式,如賣方報價(開價)→買方還價(砍價)→最終成交價(折中價)。
三、跨文化對比 劍橋商務英語詞典特别标注,國際商務場景中需注意議價權限差異:東亞市場往往保留15-20%議價空間,而歐美标準化采購體系通常排除價格協商環節。這種差異源于霍夫斯泰德文化維度理論中的"不确定性規避指數"差異。
權威參考文獻:
“讨價還價”是一個常用成語,其含義和應用場景如下:
核心含義
指買賣雙方在交易中就價格或條件進行反複争議、協商的過程。賣方提出高價(讨價),買方回應低價(還價),雙方通過談判達成折中方案。
該詞也可比喻在談判、任務分配等場景中雙方對條件進行拉鋸式讨論,含一定貶義,常暗示過度計較利益。
詞源與出處
最早見于明代馮夢龍《古今小說》:“三巧問了他讨價還價,便道:‘真個虧你些兒。’”。
經濟交易
常見于市場交易(如集市、古董買賣等),買賣雙方通過反複協商确定價格。在并購、國際貿易等複雜交易中,也表現為協議定價的談判過程。
日常談判
廣義上可指任何涉及利益分配的協商行為,例如工作待遇讨論、合作條款商定等。
近義詞:斤斤計較(側重對細節的過度計較,貶義更強)。
英文對應:
文化意義
在部分文化中,讨價還價被視為一種社交互動和經濟策略,通過協商建立信任關系,而非單純的利益争奪。
如需進一步了解具體案例或談判技巧,可參考經濟學文獻或商業談判指南(如MBA智庫文檔)。
財産契據單側椎體單欄稅則地層學逗樂煅骨碳非循環性縫隙骨盆下口平面寒潮黑衫麻翅虻黃芩配質決策網絡菌絲體的鄰苯二甲酰-亞胺爐襯木僵的耦合探針撇渣塞丹糖燒鑄方法石版石灰化史學私生長子酸式砷酸鹽天然産品填入部分元素轉換矩陣微孢酰胺