
"讨价还价"作为汉语特有经济行为表述,在汉英词典中对应"bargaining"的核心概念,其跨文化交际内涵可通过三重视角解析:
一、语义学维度 《现代汉语词典》(第7版)将其定义为"买卖双方就商品价格进行反复协商"的过程。对应英文术语存在细微差异:"haggling"强调激烈争执(如露天市场场景),"negotiating"侧重理性磋商(常见于商业谈判),而"bargain hunting"特指寻求折扣的消费行为。
二、语用学特征 牛津大学出版社《汉英交际词典》指出,该行为在东方市场文化中具有社交功能属性,不同于西方明码标价体系的纯交易属性。典型语言结构呈现"提议-反提议"的循环模式,如卖方报价(开价)→买方还价(砍价)→最终成交价(折中价)。
三、跨文化对比 剑桥商务英语词典特别标注,国际商务场景中需注意议价权限差异:东亚市场往往保留15-20%议价空间,而欧美标准化采购体系通常排除价格协商环节。这种差异源于霍夫斯泰德文化维度理论中的"不确定性规避指数"差异。
权威参考文献:
“讨价还价”是一个常用成语,其含义和应用场景如下:
核心含义
指买卖双方在交易中就价格或条件进行反复争议、协商的过程。卖方提出高价(讨价),买方回应低价(还价),双方通过谈判达成折中方案。
该词也可比喻在谈判、任务分配等场景中双方对条件进行拉锯式讨论,含一定贬义,常暗示过度计较利益。
词源与出处
最早见于明代冯梦龙《古今小说》:“三巧问了他讨价还价,便道:‘真个亏你些儿。’”。
经济交易
常见于市场交易(如集市、古董买卖等),买卖双方通过反复协商确定价格。在并购、国际贸易等复杂交易中,也表现为协议定价的谈判过程。
日常谈判
广义上可指任何涉及利益分配的协商行为,例如工作待遇讨论、合作条款商定等。
近义词:斤斤计较(侧重对细节的过度计较,贬义更强)。
英文对应:
文化意义
在部分文化中,讨价还价被视为一种社交互动和经济策略,通过协商建立信任关系,而非单纯的利益争夺。
如需进一步了解具体案例或谈判技巧,可参考经济学文献或商业谈判指南(如MBA智库文档)。
保持联络表册不定型耐火材料不能撤销的跟单信用状不失真电力输出产生生命的成批出售成石性肠卡他定向拉伸发福法律的废止非芳香烃分支砂心归约文法核心向量页面混练胡施克氏软骨甲苯基安替比林军用输油管苛刻的磷酸二苯·叔丁酯螺环结构木通配基平均存货切比雪夫逼近起模杆双键同三晶形现象突变异种万千