
旧时对人谦称自己的妻子。 明 王玉峰 《焚香记·军情》:“学生寒荆为我受了无数凄楚,自中榜之后,还不曾见面。”《说岳全传》第一回:“ 岳和 开言道:‘师父,非是弟子推託,只因寒荆产了一子,恐不洁净触污了师父。’”
寒荆是汉语中一个具有谦敬色彩的称谓词,专用于旧时男子对他人谦称自己的妻子。其含义与用法可从以下角度解析:
“寒”本义指寒冷、贫寒,引申为谦称与自己相关的事物(如“寒舍”“寒门”);“荆”指荆钗,即用荆条制作的发钗,代指贫寒妇女的简朴装束。
“寒荆”二字组合,字面意为“贫寒之家的荆钗妇人”,实际是通过刻意贬低自身身份来表达对听话者的尊敬,属典型的“谦己尊人”式表达。
来源:《汉语大词典》(罗竹风主编,上海辞书出版社)将“寒荆”释为“旧时对人谦称自己的妻子” [1]。
礼俗文化根源:
中国古代礼制强调“自卑尊人”,在称谓上需通过贬低亲属(如妻、子、家)来体现对交谈对象的敬意。“寒荆”与“拙荆”“贱内”等词均属此类,常见于明清小说、书札及士大夫对话。
来源:王力《中国古代文化常识》指出,谦称词反映传统社会“尊人卑己”的交际伦理 [2]。
性别与阶层关联:
该词仅限男性使用,且多出现于文人阶层或正式场合,凸显士大夫家庭的礼教规范。劳动阶层口语中较少使用,更倾向用“孩子他娘”“家里的”等通俗称呼。
来源:袁庭栋《古人称谓》考证,谦称妻子类词汇多流行于士绅群体 [3]。
随着白话文兴起和性别平等意识增强,“寒荆”在当代汉语中已完全退出口语体系,仅存于历史文献、古装影视剧或仿古文本中作为文化符号出现。现代汉语规范主张使用“爱人”“妻子”等中性称谓。
来源:教育部《现代汉语常用词表》未收录“寒荆”,印证其已非现代交际用语 [4]。
“寒荆”是古代汉语中用于谦称自己妻子的词语,其含义和用法如下:
“寒荆”由“寒”和“荆”组合而成:
明代《焚香记·军情》:
“学生寒荆为我受了无数凄楚,自中榜之后,还不曾见面。”
此处王玉峰以“寒荆”代指妻子,表达对妻子的愧疚与牵挂。
清代《说岳全传》:
“寒荆产了一子,恐不洁净触污了师父。”
通过“寒荆”表明妻子刚生产,凸显谦卑态度。
“荆”在古汉语中常与女性关联,如“荆钗”指代妻子(《列女传》),后衍生出“拙荆”“山荆”等谦称。
如需进一步考证,可参考《汉语大词典》或《古汉语常用字字典》。
艾符崩城部分分式敕正床裙垂橐逮累单栖东歪西倒多余广交会轨乱过半古籀合眼摸象花时胡画惑疑饥餐渴饮鸡雏棘槐进谗箘簵军兴开锁猪恳祷客寝苛征来享拦障怜新厌旧灵韶秘仪恼聒呕轧滂溏潜心涤虑清酒轻妙亲委软弱无力三百钱三帛森渺圣牌审判官诗藳石祖暑湿搪撑渟洄惟利是图午供五考无由下课相骂榜小儿王消寒会犀橹