
蒙古语中的突厥语借词,义为师父,源于古汉语“博士”。常见于 元 代典籍。《元代白话碑集录·一二三五年盩厔重阳万寿宫圣旨碑三》:“仙孔八合识,你不拣择出来那甚么,你底言语不信底人你识者。”“仙孔八合识”,意即仙人师父,系对道士的尊称。
八合识(bā hé shí)是汉语中一个历史悠久的借词,特指老师、师傅,尤其用于元代对佛教僧侣教师的尊称。该词源于蒙古语“ᠪᠠᠭᠰᠢ”(bagshi),本意为“师、导师”,后随元代政治文化影响进入汉语语境。以下从词源、历史使用及文化内涵三方面详解:
“八合识”是蒙古语“bagshi”的音译(也译作“八哈师”“巴格西”等),其核心含义为传授知识或技艺的导师。在元代文献中,该词专指藏传佛教(喇嘛教)中担任帝师或皇室教师的僧人,后延伸为对高僧、学者的通称。
例证:元代陶宗仪《南村辍耕录》卷二载:“帝师……朝廷所以敬礼而尊信之者,无所不用其至,虽后妃、公主,皆因受戒而为之膜拜。正衙朝会,百官班列,而帝师亦或专席于坐隅。且每帝即位之始,降诏褒护,必敕章佩监络珠为字以赐……盖其重之如此。谓之‘八合识’。”
元代尊藏传佛教为国教,“八合识”作为帝师称号(如八思巴),代表宗教与政治权力的结合。其职责包括为皇帝授戒、主持皇家法事,地位显赫。
蒙古贵族子弟常随“八合识”学习佛学、语言(如藏文、梵文)及天文历法,推动了多民族文化交融。据《元史·释老传》记载,八思巴曾奉诏创制蒙古新字(八思巴文),成为文化传播的桥梁。
(注:因古籍文献原始链接受限,建议通过权威学术数据库如“中国基本古籍库”或“中华经典古籍库”检索原文。)
“八合识”是一个具有多重文化背景的词语,其含义需结合历史与语言演变来理解:
词源与定义
“八合识”是蒙古语中的突厥语借词,意为“师父”,源于古汉语“博士”。该词常见于元代典籍,用于尊称学识渊博或地位崇高者,如元代碑文中曾以“仙孔八合识”尊称道士。
语言结构
由“八”“合”“识”三字组成,其中“合”取“聚集、相应”之义,整体强调对智慧与教导的尊崇。
部分文献提到其与佛教“八识”的关联,认为“八合”指佛教八识(眼、耳、鼻、舌、身、意、末那识、阿赖耶识),表示通过综合感知能力洞察事物本质。但此解释多见于特定佛教语境,可能与元代多元文化交融有关。
如需进一步考证,可参考《元代白话碑集录》等典籍。
暗九备忘录徧观笔饱墨酣不咸不淡操存侧听崇侈床贴楚观撮俏旦会牒启顶桩哆噅二虢方轩飞身凤声狗獾簋飱和啰槌蝗螟角壮葭思急遍寄打鸡伏鹄卵金刚杵迳流井亩凯闱颗盐醪馔廉空脸上脸下临决猛增母临泥浆品验纰软谦卑戚旧气满志骄穷天极地身无分文赊帐仕女画蜀道水香肆言无惮堂防螳螂捕蝉,黄雀在后童婚頽缺望甎温香渠相对湿度邪不伐正