名从主人的意思、名从主人的详细解释
名从主人的解释
[name after the originating person or place] 事物应以原主的或原来所在地方的名称为名
详细解释
事物以主人所称之名为名。《穀梁传·恒公二年》:“夏四月,取 郜 大鼎于 宋 …… 孔子 曰:‘名从主人,物从中国。’故曰 郜 大鼎也。” 范宁 注:“主人,谓作鼎之主人。” 梁启超 《*********未来记》第五回:“ 李去病 听见他开口説‘ 支6*那 ’两字,心中好生不悦,忖道:怎么连名从主人的道理都不懂得?”
词语分解
- 名的解释 名 í 人或事物的称谓:名字。名氏。名姓。名义。名分(坣 )。名堂。名落孙山。名存实亡。 起名字:“秦氏有好女,自名为罗敷”。 做某事时用来作依据的称号:这些人以“办学”为名,行骗钱之实。 叫出,说出:不可名状。 声誉:名誉。名声。名优(a.出名的,优良的;b.名伶)。名噪一时。名过其实。 有声誉的,大家都知道的:名人。名士。名师。名将(刵 )。名医。名著。名流。名言。名胜。名剧。 占有:不名一文
- 主人的解释 ∶在社交或商业活动中接待客人或顾客的人抵主人所。;;唐; 柳宗元《童区寄传》逆旅主人。;;明; 宋濂《送东阳马生序》 ∶财物的所有人无罪于主人。;;明; 李渔《闲情偶寄;种植部》 ∶权力的所有人;有
关注词典网微信公众号:词典网,回复:名从主人汉语 快速查询。
专业解析
“名从主人”是一个汉语成语,其核心含义是指:事物应当使用其所有者或原属地方所称呼的名称,即尊重事物原有的命名权。
我们可以从字义和整体含义来理解:
-
分解字义:
- 名: 指名称、称谓。
- 从: 指跟随、遵从、依照。
- 主人: 指事物的所有者、创造者、原属者或原所在地。
- 合义: 名称要遵从(事物的)主人。
-
整体释义:
- 这个成语强调在称呼某事物(尤其是人名、地名、事物名等专有名称)时,应尊重其本源,采用其拥有者、创造者或原属地方所赋予或使用的名称,而不是随意更改或用他称替代。这体现了对文化传统、地方习惯和个人权利的尊重。
- 在翻译或转述外来名称时,也应尽量遵循其原始语言的发音或写法。
应用场景举例:
- 地名翻译: 翻译外国地名时,应尽量接近其本国语言的发音或写法。例如,意大利城市“Firenze”应译为“佛罗伦萨”(旧译)或更接近意大利语发音的“翡冷翠”,而不是按英语“Florence”译为“弗洛伦斯”。(虽然“佛罗伦萨”已成为通用译名,但“名从主人”原则在最初翻译时是重要的考量)。
- 人名翻译: 翻译外国人名时,应以其本国语言的发音为准。例如,德国物理学家“Einstein”应译为“爱因斯坦”,遵循德语发音。
- 历史遗迹命名: 对于古代遗址或文物,应使用其发现时或学术界公认的、符合其历史文化背景的名称。
- 行政区划命名: 当某个地方归属发生变化时,其名称有时会沿用旧称或采用新称,争论中常会引用“名从主人”原则,主张尊重当地居民或历史渊源。
权威来源参考:
- 《汉语大词典》(第二版): 该词典是汉语词汇释义最权威的工具书之一,对“名从主人”有明确的收录和解释。其释义强调“事物应当以原主人或原所在地的名称为名”。(来源:汉语大词典出版社)
- 北京大学中国语言学研究中心(CCL)语料库: 该语料库收录了大量古今文献,可以检索到“名从主人”在经典文献和现代著作中的实际用例,印证其含义和用法。 (来源:北京大学中国语言学研究中心语料库 - 需在库内检索)
- 汉典网: 作为在线汉语字典,汉典网对“名从主人”的解释为:“事物应当以原主人或原所在地的名称为名。” 这简洁地概括了该成语的核心意义。(来源:汉典网)
- 教育部语言文字应用研究所相关规范: 在涉及地名、人名翻译规范的文件或讨论中,常会体现或引用“名从主人”的原则作为指导方针之一。(来源:教育部语言文字信息管理司相关文件或研究资料)
“名从主人”是一个体现尊重本源和命名权的成语,在语言使用、翻译实践、历史文化研究等领域具有重要的指导意义。
网络扩展解释
“名从主人”是一个汉语成语,其核心含义是事物应以原主或原所在地的名称为名,强调命名时应尊重原有称谓的权威性。以下是详细解释:
基本释义
- 字面含义:名称应遵从主人(或原主)的命名方式。
- 引申含义:在翻译、引用或描述事物时,应优先采用其原本的、被广泛认可的官方名称,而非自行修改或音译。
出处与典故
- 最早来源:出自《榖梁传·桓公二年》:“孔子曰:‘名从主人,物从中国。’”。
孔子在此强调,名称应尊重原主,物品则应以中原(中国)的标准为参照。
应用场景
- 翻译领域:如外国地名、人名需按原语言发音或官方名称翻译(如“Paris”译为“巴黎”而非其他名称)。
- 学术研究:引用古籍、文物时保留原名,避免主观改动(如“郜大鼎”直接沿用原名)。
- 国际交流:尊重其他国家/地区的官方称谓(如“Côte d'Ivoire”应译为“科特迪瓦”,而非直译“象牙海岸”)。
成语特点
- 结构:主谓式成语,中性色彩,无褒贬倾向。
- 用法:多作宾语或定语,例如:“翻译时需遵循‘名从主人’的原则。”。
示例与延伸
梁启超在《新中国未来记》第五回中批评他人未遵循这一原则,如将“中国”称为“支那”,体现了对原名称的尊重。
如需进一步了解成语用法或历史背景,可参考《榖梁传》原文或权威词典(如沪江在线词典)。
别人正在浏览...
摆张卑猥跸声侈缋大老板登崇俊良渎山凤皇来仪赋额公私合营官衫蛊敝故伎后帝皇代藉词靳固炯朗久役犒设课程表客兴羸俭梁王城嶙嶒灵寺例物买欢没算数梅蒸闷子车眇略迷芒末喜男婚女聘逆听屏洁轻足虬盖齐云战舰缺食无衣仍然人身攻击宂号赏翫释梵双尖树辞梳头碎核泰始贪占讨阅吐捉未便弦木鲜支小材消涨螇蝷