名從主人的意思、名從主人的詳細解釋
名從主人的解釋
[name after the originating person or place] 事物應以原主的或原來所在地方的名稱為名
詳細解釋
事物以主人所稱之名為名。《穀梁傳·恒公二年》:“夏四月,取 郜 大鼎于 宋 …… 孔子 曰:‘名從主人,物從中國。’故曰 郜 大鼎也。” 範甯 注:“主人,謂作鼎之主人。” 梁啟超 《*********未來記》第五回:“ 李去病 聽見他開口説‘ 支6*那 ’兩字,心中好生不悅,忖道:怎麼連名從主人的道理都不懂得?”
詞語分解
- 名的解釋 名 í 人或事物的稱謂:名字。名氏。名姓。名義。名分(坣 )。名堂。名落孫山。名存實亡。 起名字:“秦氏有好女,自名為羅敷”。 做某事時用來作依據的稱號:這些人以“辦學”為名,行騙錢之實。 叫出,說出:不可名狀。 聲譽:名譽。名聲。名優(a.出名的,優良的;b.名伶)。名噪一時。名過其實。 有聲譽的,大家都知道的:名人。名士。名師。名将(刵 )。名醫。名著。名流。名言。名勝。名劇。 占有:不名一文
- 主人的解釋 ∶在社交或商業活動中接待客人或顧客的人抵主人所。;;唐; 柳宗元《童區寄傳》逆旅主人。;;明; 宋濂《送東陽馬生序》 ∶財物的所有人無罪于主人。;;明; 李漁《閑情偶寄;種植部》 ∶權力的所有人;有
關注詞典網微信公衆號:詞典網,回複:名從主人漢語 快速查詢。
專業解析
“名從主人”是一個漢語成語,其核心含義是指:事物應當使用其所有者或原屬地方所稱呼的名稱,即尊重事物原有的命名權。
我們可以從字義和整體含義來理解:
-
分解字義:
- 名: 指名稱、稱謂。
- 從: 指跟隨、遵從、依照。
- 主人: 指事物的所有者、創造者、原屬者或原所在地。
- 合義: 名稱要遵從(事物的)主人。
-
整體釋義:
- 這個成語強調在稱呼某事物(尤其是人名、地名、事物名等專有名稱)時,應尊重其本源,采用其擁有者、創造者或原屬地方所賦予或使用的名稱,而不是隨意更改或用他稱替代。這體現了對文化傳統、地方習慣和個人權利的尊重。
- 在翻譯或轉述外來名稱時,也應盡量遵循其原始語言的發音或寫法。
應用場景舉例:
- 地名翻譯: 翻譯外國地名時,應盡量接近其本國語言的發音或寫法。例如,意大利城市“Firenze”應譯為“佛羅倫薩”(舊譯)或更接近意大利語發音的“翡冷翠”,而不是按英語“Florence”譯為“弗洛倫斯”。(雖然“佛羅倫薩”已成為通用譯名,但“名從主人”原則在最初翻譯時是重要的考量)。
- 人名翻譯: 翻譯外國人名時,應以其本國語言的發音為準。例如,德國物理學家“Einstein”應譯為“愛因斯坦”,遵循德語發音。
- 曆史遺迹命名: 對于古代遺址或文物,應使用其發現時或學術界公認的、符合其曆史文化背景的名稱。
- 行政區劃命名: 當某個地方歸屬發生變化時,其名稱有時會沿用舊稱或采用新稱,争論中常會引用“名從主人”原則,主張尊重當地居民或曆史淵源。
權威來源參考:
- 《漢語大詞典》(第二版): 該詞典是漢語詞彙釋義最權威的工具書之一,對“名從主人”有明确的收錄和解釋。其釋義強調“事物應當以原主人或原所在地的名稱為名”。(來源:漢語大詞典出版社)
- 北京大學中國語言學研究中心(CCL)語料庫: 該語料庫收錄了大量古今文獻,可以檢索到“名從主人”在經典文獻和現代著作中的實際用例,印證其含義和用法。 (來源:北京大學中國語言學研究中心語料庫 - 需在庫内檢索)
- 漢典網: 作為線上漢語字典,漢典網對“名從主人”的解釋為:“事物應當以原主人或原所在地的名稱為名。” 這簡潔地概括了該成語的核心意義。(來源:漢典網)
- 教育部語言文字應用研究所相關規範: 在涉及地名、人名翻譯規範的文件或讨論中,常會體現或引用“名從主人”的原則作為指導方針之一。(來源:教育部語言文字信息管理司相關文件或研究資料)
“名從主人”是一個體現尊重本源和命名權的成語,在語言使用、翻譯實踐、曆史文化研究等領域具有重要的指導意義。
網絡擴展解釋
“名從主人”是一個漢語成語,其核心含義是事物應以原主或原所在地的名稱為名,強調命名時應尊重原有稱謂的權威性。以下是詳細解釋:
基本釋義
- 字面含義:名稱應遵從主人(或原主)的命名方式。
- 引申含義:在翻譯、引用或描述事物時,應優先采用其原本的、被廣泛認可的官方名稱,而非自行修改或音譯。
出處與典故
- 最早來源:出自《榖梁傳·桓公二年》:“孔子曰:‘名從主人,物從中國。’”。
孔子在此強調,名稱應尊重原主,物品則應以中原(中國)的标準為參照。
應用場景
- 翻譯領域:如外國地名、人名需按原語言發音或官方名稱翻譯(如“Paris”譯為“巴黎”而非其他名稱)。
- 學術研究:引用古籍、文物時保留原名,避免主觀改動(如“郜大鼎”直接沿用原名)。
- 國際交流:尊重其他國家/地區的官方稱謂(如“Côte d'Ivoire”應譯為“科特迪瓦”,而非直譯“象牙海岸”)。
成語特點
- 結構:主謂式成語,中性色彩,無褒貶傾向。
- 用法:多作賓語或定語,例如:“翻譯時需遵循‘名從主人’的原則。”。
示例與延伸
梁啟超在《新中國未來記》第五回中批評他人未遵循這一原則,如将“中國”稱為“支那”,體現了對原名稱的尊重。
如需進一步了解成語用法或曆史背景,可參考《榖梁傳》原文或權威詞典(如滬江線上詞典)。
别人正在浏覽...
阿難砭磨捕壯層岚茶晶查鋪察照出田聰察村伍大伯爺大哄大嗡當班蹬彈貂寺多曆年稔風霜雨雪浮缛歌人悍狡黑青哄哄話霸華北繳駁嬌嫮迦真隣陀解祠急難荊文璧救命星抗災爛賞類物連近裡出外進陵溪麻枯囊貯凝一牆進僑躆清己毬露錦瑞金三極管森朗沈稼石劍試弦歌算子橚矗隨感天倫通虔萬頭攢動夏爐冬扇仙材小心鋅白