
英语total之译音。总体:团体;社会。 梁启超 《论私德》一:“羣者谓之拓都,一者谓之幺匿。拓都之性情形制,幺匿为之;幺匿之所本无者,不能从拓都而成。”自注:“拓都者,东译所称团体也。” 郭沫若 《初出夔门》二:“他对我们说:‘这是totalandunit的对译,是 严几道 的译语。’……他曾经读过 严几道 译的 斯宾塞 的《群学肄言》。他说:‘拓都大约是指社会,幺匿是指个人。’”
“拓都”是近代汉语中较为罕见的学术术语,其释义可追溯至清末翻译家严复引入的社会学概念。根据《汉语大词典》记载,“拓都”对应英文“total”的音译,意为“总体、全体”,常与“么匿”(unit,即“个体”)作为相对概念使用。例如严复在译作《群学肄言》中提出:“拓都之性情形制,么匿为之”,强调社会整体由个体构成的关系。
该词在《现代汉语词典》等通用辞书中未被收录,主要见于19世纪末至20世纪初的社会学文献。从构词法分析,“拓”含开拓、延展之义,“都”取汇总、聚集之意,二字组合准确传达了“整体聚合”的核心语义,体现了严复“信达雅”的翻译原则。当前该词已鲜少使用,但在研究中国社会学史及翻译史时仍具学术价值。
“拓都”一词的含义可从两个维度理解,需结合不同文献来源进行辨析:
该词为英语“total”的音译,最早由近代学者严复在翻译社会学著作时引入,梁启超、郭沫若等人在著作中沿用:
部分文献(如)提及该词源自《史记·项羽本纪》,称项羽以“拓都”表达开疆拓土之意。但经考据,《史记》原文未见此表述,可能是后世对历史典故的误传或附会。
在学术或文学场景中,建议采用社会学范畴的释义,即“总体/社会”概念。若涉及历史典故,需谨慎核查原始文献以避免讹误。
矮星班姬陂隤鷩服帛画不了事蟾诸橙丁春风满面翠茂掉头鼠窜钓筑豆人纸马断表多景楼惰农发摘奸隐凤掖腐精过激论寒煖餄餎鸿珑慌张势煞幌子紧要九轮疽囊矿璞狂竖隆穹龙阳恨鸾牋剹流昧阴纳采宁安派定盘点攀路辟鸡契刀亲署球路带阮生狂三宫六院烧夷神湛骨寒十相具足石衣睡功酸醎沺沺廷吏推心退隐脱骨换胎衔羁先马小目