
英語total之譯音。總體:團體;社會。 梁啟超 《論私德》一:“羣者謂之拓都,一者謂之幺匿。拓都之性情形制,幺匿為之;幺匿之所本無者,不能從拓都而成。”自注:“拓都者,東譯所稱團體也。” 郭沫若 《初出夔門》二:“他對我們說:‘這是totalandunit的對譯,是 嚴幾道 的譯語。’……他曾經讀過 嚴幾道 譯的 斯賓塞 的《群學肄言》。他說:‘拓都大約是指社會,幺匿是指個人。’”
“拓都”是近代漢語中較為罕見的學術術語,其釋義可追溯至清末翻譯家嚴複引入的社會學概念。根據《漢語大詞典》記載,“拓都”對應英文“total”的音譯,意為“總體、全體”,常與“麼匿”(unit,即“個體”)作為相對概念使用。例如嚴複在譯作《群學肄言》中提出:“拓都之性情形制,麼匿為之”,強調社會整體由個體構成的關系。
該詞在《現代漢語詞典》等通用辭書中未被收錄,主要見于19世紀末至20世紀初的社會學文獻。從構詞法分析,“拓”含開拓、延展之義,“都”取彙總、聚集之意,二字組合準确傳達了“整體聚合”的核心語義,體現了嚴複“信達雅”的翻譯原則。當前該詞已鮮少使用,但在研究中國社會學史及翻譯史時仍具學術價值。
“拓都”一詞的含義可從兩個維度理解,需結合不同文獻來源進行辨析:
該詞為英語“total”的音譯,最早由近代學者嚴複在翻譯社會學著作時引入,梁啟超、郭沫若等人在著作中沿用:
部分文獻(如)提及該詞源自《史記·項羽本紀》,稱項羽以“拓都”表達開疆拓土之意。但經考據,《史記》原文未見此表述,可能是後世對曆史典故的誤傳或附會。
在學術或文學場景中,建議采用社會學範疇的釋義,即“總體/社會”概念。若涉及曆史典故,需謹慎核查原始文獻以避免訛誤。
闇幹跋勅半袖寶號卑劣變徵不是滋味長話塵樊尺楮眵昏丑土出班垂直面初指倒箱會動撼諷意覆局父世縣攻心扼吭歸全鍋爐環帀儉克焦蕭嚼征羯磨祭告旌蒲謹細崛峍愣呆呆裡槅磷蝦李商隱買夜蠻絃蠰谿牌使皮尺疲于供命淺顯易懂跷減青袍白馬輕少輕逸生遂樹蜂所心圖經橐甲束兵吐奇魏國山河委悉悟捷下關庠學顯目小巧玲珑