月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉语词典

润文官的意思、润文官的详细解释

关键字:

润文官的解释

为翻译的佛经修饰文字的官员。 宋 置。 宋 宋敏求 《春明退朝录》卷上:“ 太平兴国 中,始置译经院於 太平兴国寺 ,延梵学僧翻译新经。始以光禄卿 汤公 悦 、兵部员外郎 张公 洎 润色之,后 赵文定 、 杨文公 、 晁文庄 、 李尚书 维 ,皆为译经润文官。”

词语分解

专业解析

润文官是中国古代,尤其是唐代,在官方组织的佛经翻译机构中设置的一个特殊官职。其核心职责是负责对翻译完成的佛经文句进行修辞润色、文字修饰和文风统一,以确保译文的流畅性、典雅性并符合汉语的表达习惯,从而提升佛经的可读性和传播效果。

主要职责与特点:

  1. 文字修饰与文风统一: 佛经原文(主要是梵文)与汉语在语法结构、修辞手法上差异巨大。直译往往生涩难懂。润文官的任务就是运用其深厚的汉语文学功底,对初步翻译的经文进行加工,调整句式、选用更贴切优美的汉语词汇、运用恰当的修辞(如对仗、排比等),使译文既忠实于原意,又符合汉语的审美和表达规范,达到“文质兼美”的效果。他们致力于使译文“文通字顺”,便于中土僧俗理解和接受。
  2. 审阅与定稿: 润文官通常由精通儒学、文学造诣极高的朝廷官员或著名文人担任。他们在翻译团队中扮演着“最后把关者”的角色,对翻译初稿进行审阅、修改和最终定稿,确保译文的语言质量达到官方要求的标准。
  3. 协调沟通: 在大型译场(如唐代玄奘主持的译场)中,翻译工作分工精细,有译主、证义、笔受、缀文等多个环节。润文官需要与其他环节的成员(特别是负责初步翻译的“笔受”和负责初步调整语序的“缀文”)沟通协作,理解原意,再进行高层次的文字润色。

历史背景与意义: 润文官制度在唐代臻于完善,尤其在唐太宗、高宗时期官方大力支持佛经翻译的背景下。设立润文官体现了古代中国对佛经翻译质量的高度重视,特别是对译文文学性和可读性的极致追求。这不仅是翻译技术上的需要,也是佛教本土化过程中的重要一环。通过润文官的加工,深奥的佛经教义得以用典雅流畅的汉语呈现,极大地促进了佛教思想在中国的传播、接受和融入中华文化。润文官的存在是古代中国翻译史上“文”与“质”(直译与意译)辩证关系的体现,强调了译文在目标语言文化中的可接受性。

权威参考来源:

  1. 《宋高僧传》卷三《译经篇论》: 赞宁在此篇中详细记载了唐代译场的组织结构和分工,明确提到了“润文官”的职位及其在译场中的重要作用,是研究唐代佛经翻译制度的核心史料之一。来源:中国哲学书电子化计划 (CTEXT) - 《宋高僧传》 (可搜索具体卷章)。
  2. 方广锠:《佛教文献研究十讲》 (方广锠文集): 现代佛教学者方广锠在其著作中对佛教文献的形成、翻译与流传有深入研究,其中必然涉及对古代译场制度(包括润文官)的探讨和分析。来源:国家哲学社会科学学术期刊数据库 (NSSD) 或相关学术出版社出版物。
  3. 《贞元新定释教目录》等经录: 唐代的佛教经录(记录佛经翻译情况的目录学著作)在记载译经题记时,有时会记录参与翻译的人员及官职,为考证润文官的具体人物和活动提供了史料依据。来源:大藏经在线数据库(如CBETA中华电子佛典协会)或相关古籍整理本。
  4. 王亚荣:《唐代译场研究》: 这是一部专门研究唐代佛经翻译机构的学术著作,对译场的运作流程、人员构成(包括润文官)有系统详尽的考证和论述,具有很高的学术价值。来源:学术专著,可通过图书馆或学术数据库查询。

网络扩展解释

“润文官”是一个具有特定历史背景的词汇,其含义在不同语境下略有差异,但核心指向与文字修饰相关的职责:

  1. 佛经翻译修饰官
    该词最早出现于宋代,指专门负责润色、修饰翻译佛经文字的官员。宋代朝廷设立译经院(后改名传法院),在翻译佛经过程中,除僧人翻译外,还需文官对译文进行文字润色,确保内容流畅典雅。例如北宋名臣赵安仁、杨亿等曾任此职。

  2. 词义演变与广义理解
    现代语境中,该词有时被引申为泛指在文职岗位中负责润色、优化文字工作的人员,强调通过文字处理提升政务或文书效率。但这一用法更偏向现代泛化解释,需结合具体语境判断。

补充说明:历史文献如《春明退朝录》记载,宋太宗太平兴国年间,汤悦、张洎等为首批润文官,其职责不仅是文字修饰,还需参与译经的审定,具有文化传播与宗教管理双重意义。

别人正在浏览...

博究参观团逞勇褫剥此段此伏彼起胆铜雕绮订补东方未明蠹伤蛾伏访闻反骄破满锋镝佛手柑凫翁高头阁学钩翼夫人龟折豪门贵胄豪贤呵道喝礼货色祸尤徦尔斝耳讲道理翦翎贱子赍操肌革汲汲摇摇樛萝捐免扩印洌气棂轩马蹄帖苗扈鸣唳匏瓜颇极乞墦丘岳啓瀹生地石板施以痛恨祥轮香头响屧项羽仙媛夏熟谷物匣印细柳营