
為翻譯的佛經修飾文字的官員。 宋 置。 宋 宋敏求 《春明退朝錄》卷上:“ 太平興國 中,始置譯經院於 太平興國寺 ,延梵學僧翻譯新經。始以光祿卿 湯公 悅 、兵部員外郎 張公 洎 潤色之,後 趙文定 、 楊文公 、 晁文莊 、 李尚書 維 ,皆為譯經潤文官。”
“潤文官”是一個具有特定曆史背景的詞彙,其含義在不同語境下略有差異,但核心指向與文字修飾相關的職責:
佛經翻譯修飾官
該詞最早出現于宋代,指專門負責潤色、修飾翻譯佛經文字的官員。宋代朝廷設立譯經院(後改名傳法院),在翻譯佛經過程中,除僧人翻譯外,還需文官對譯文進行文字潤色,确保内容流暢典雅。例如北宋名臣趙安仁、楊億等曾任此職。
詞義演變與廣義理解
現代語境中,該詞有時被引申為泛指在文職崗位中負責潤色、優化文字工作的人員,強調通過文字處理提升政務或文書效率。但這一用法更偏向現代泛化解釋,需結合具體語境判斷。
補充說明:曆史文獻如《春明退朝錄》記載,宋太宗太平興國年間,湯悅、張洎等為首批潤文官,其職責不僅是文字修飾,還需參與譯經的審定,具有文化傳播與宗教管理雙重意義。
潤文官是指一個擅長修飾文學作品或書信的官員。他們能夠通過使用優雅的語言和修辭手法,使文學作品更富有藝術感和感染力。
潤文官的部首是水(氵)和言(讠),總共有12個筆畫。
潤文官一詞的來源可以追溯到古代中國曆史。在古代朝廷中,有一些官員負責審閱文學作品和書信,他們的責任是通過修辭技巧和文藝修飾,使文字更為美觀和有吸引力。
潤文官在繁體字中的寫法是「潤文官」。
在古代漢字中,潤文官的寫法可能有所不同,但大緻保持了相似的意義和發音。
1. 他在工作中充當着潤文官的角色,使得公司發出的每一封公函都充滿了藝術美感。
2. 這位編輯是一名真正的潤文官,他能夠通過修改文章使它更加動人。
1. 潤色:對文學作品或書信進行精心修飾,使其更加美感。
2. 潤筆:在書寫或編輯過程中,通過修改和潤色使文筆更加流暢和優美。
1. 文學家:擅長創作文學作品的人。
2. 修辭家:善于使用修辭手法進行修飾的人。
1. 粗糙:沒有經過修飾和潤色的文學作品或書信。
2. 平淡:缺乏藝術感和感染力的文字。
【别人正在浏覽】