
[英spring]英语弹簧的音译。借指弹子门锁。 叶圣陶 《四三集·逃难》:“ 李先生 从皮包里掏出钥匙,插进后门上的‘司配令’,手势很熟练。”
《汉语大词典》《现代汉语词典》等权威辞书均未收录“司配令”词条。根据汉字构词法可作推测性解析:“司”指主管、掌管(《说文解字》释为“臣司事于外者”),“配”有分配、调配之意(《康熙字典》引《增韵》曰“合也,侣也”),“令”多指法令或命令(《辞海》释为“上对下的告谕”)。组合后可能指向古代某种调配物资的行政指令,或特定历史时期的地方职官称谓。
该词汇在现存古籍文献中暂未发现明确用例,建议使用者核查原始出处语境。若属近现代特殊领域术语,需结合具体行业词典或专业文献进一步考证。汉字字源研究可参考国家语委语料库(www.cncorpus.org),古籍检索推荐使用中国哲学书电子化计划(ctext.org)。
“司配令”是一个汉语词汇,其含义和用法可通过以下方面解析:
词源与音译
“司配令”是英语单词“spring”的音译。英语中“spring”意为弹簧,而该词在汉语中被音译为“司配令”,特指弹子门锁(一种利用弹簧结构控制开关的门锁)。
文学出处与用法
该词可见于叶圣陶的短篇小说集《四三集·逃难》中,文中描述:“李先生从皮包里掏出钥匙,插进后门上的‘司配令’,手势很熟练。”。此处的“司配令”即指门锁,反映了早期汉语对外来词汇的音译习惯。
单字分解的关联性
若拆解单字,“司”有“主管、操作”义,“配”可指“配合、分配”,“令”含“指令”意。但作为音译词,其含义与单字本义无直接关联,需整体理解。
现代使用情况
该词现今已不常见,属于早期翻译或特定语境下的用法,更多出现在文学或历史文本中。现代汉语中通常直接使用“弹簧锁”或“弹子锁”等更直观的表达。
总结来看,“司配令”是一个音译外来词,需结合具体语境理解,其核心含义指向弹簧结构的门锁装置。
按鹰边衆碧露宾王不语兵柴燎告天长戈赤仄钱冲浪板抽薪止沸踹营大亨东山复起冬臧豆甲狗彘不食其余海贾害人精寒雅猴梅火钵活菩萨检诲假求积氛机格经师今年噤舌旧套孔约枯木死灰倈儿梨栗儿颅盖罗勒罗骑孟夏牡橭内入行长迁业骑鲸穷年尽气三迭阳关丧柩沈缀时表收后苏打索取贪求无厌投壶头面礼足推扬蜕衣嵬崫绁羁晞晖