
[英spring]英語彈簧的音譯。借指彈子門鎖。 葉聖陶 《四三集·逃難》:“ 李先生 從皮包裡掏出鑰匙,插進後門上的‘司配令’,手勢很熟練。”
《漢語大詞典》《現代漢語詞典》等權威辭書均未收錄“司配令”詞條。根據漢字構詞法可作推測性解析:“司”指主管、掌管(《說文解字》釋為“臣司事于外者”),“配”有分配、調配之意(《康熙字典》引《增韻》曰“合也,侶也”),“令”多指法令或命令(《辭海》釋為“上對下的告谕”)。組合後可能指向古代某種調配物資的行政指令,或特定曆史時期的地方職官稱謂。
該詞彙在現存古籍文獻中暫未發現明确用例,建議使用者核查原始出處語境。若屬近現代特殊領域術語,需結合具體行業詞典或專業文獻進一步考證。漢字字源研究可參考國家語委語料庫(www.cncorpus.org),古籍檢索推薦使用中國哲學書電子化計劃(ctext.org)。
“司配令”是一個漢語詞彙,其含義和用法可通過以下方面解析:
詞源與音譯
“司配令”是英語單詞“spring”的音譯。英語中“spring”意為彈簧,而該詞在漢語中被音譯為“司配令”,特指彈子門鎖(一種利用彈簧結構控制開關的門鎖)。
文學出處與用法
該詞可見于葉聖陶的短篇小說集《四三集·逃難》中,文中描述:“李先生從皮包裡掏出鑰匙,插進後門上的‘司配令’,手勢很熟練。”。此處的“司配令”即指門鎖,反映了早期漢語對外來詞彙的音譯習慣。
單字分解的關聯性
若拆解單字,“司”有“主管、操作”義,“配”可指“配合、分配”,“令”含“指令”意。但作為音譯詞,其含義與單字本義無直接關聯,需整體理解。
現代使用情況
該詞現今已不常見,屬于早期翻譯或特定語境下的用法,更多出現在文學或曆史文本中。現代漢語中通常直接使用“彈簧鎖”或“彈子鎖”等更直觀的表達。
總結來看,“司配令”是一個音譯外來詞,需結合具體語境理解,其核心含義指向彈簧結構的門鎖裝置。
安枕而卧白皁保齡球運動八詠敝舃抄白朝天一炷香大難不死,必有後祿點滴雕腳峒兵對副铎辰繁禮烽柝紛難忿痛附權高擡明鏡宮扇歸風孤經絕句畫皷渾渾沈沈混漫檢定将就季孟錦鱗書決羽開卷有益況且媚竈秘苑腦精清剔嬛嬛企求辁輪入隊若而生猛甚口神神蛇鳣市籍使心用倖瘦顇思短絲鞋素魄台教貪生挑檢菟肩無等雙五洩詳緩相涉洗劫一空