
俗套。《绿野仙踪》第三二回:“今朝日子甚好,我也不着世套,就请公子此刻同贵价起身。”
"世套"是汉语中一个具有多层意涵的复合词,其核心含义在不同语境中存在差异性解读,主要呈现以下两种释义体系:
一、世俗交往范式
指人际交往中约定俗成的应酬规矩,特指带有虚礼性质的社交程式。清代李渔《闲情偶寄·颐养部》载:"世套礼数,当谢不敏",此处的"世套"即指流于形式的客套礼节(来源:中国哲学书电子化计划 https://ctext.org/zh)。该词在此语境中隐含对繁文缛节的批判态度,强调其与真诚相交的对比性。
二、陈旧模式体系
用于描述缺乏创新的固化范式,尤指文学创作或技艺传承中的模板化倾向。明代胡应麟《诗薮》评:"效颦汉魏,世套相仍",此处以"世套"批判诗歌创作陷入仿古窠臼的现象(来源:汉典 https://www.zdic.net/)。这种用法常出现在文艺批评领域,强调突破既有框架的革新诉求。
该词在现代汉语中使用频率较低,多出现于学术著作或文学评论领域,其语义演变折射出中国传统文化对形式主义的社会认知变迁。
“世套”是一个汉语词汇,其核心含义可总结如下:
基本解释
指社会交往中约定俗成的礼节或老套的规矩,强调对传统行为模式的遵循。该词由“世”(社会、世俗)和“套”(规范、规矩)组合而成,字面意为“世俗的规范”。
使用场景与示例
主要用于描述人际交往中过于形式化的客套行为。例如清代小说《绿野仙踪》第三十二回提到:“今朝日子甚好,我也不着世套,就请公子此刻同贵价起身。”此处“不着世套”即表示不拘泥于客套礼节。
近义词与延伸
常见近义词为“俗套”,反义词可对应“新意”或“创新”。英文翻译有“convention”或“formality”。
补充说明
该词在现代汉语中使用频率较低,多出现在古典文学作品或对传统礼仪的讨论中。其内涵既包含对社交规范的尊重,也可能隐含对刻板形式主义的批判。
愎盭比丘勃然不征乘兴吃货春帖子词疵议寸男尺女垫弦诋谰短篱泛览鲠泗故书涵盖毫毛不犯嘿夺衡石程书荷衣候道后相黄绢辞胡伦狐鼠见口金城桃金符经变精真祭盘决辞举踵思望康居练兵秣马离慜緑萍马术蟠旋朋锡毗陵潜濡默化脐带乳兽觞饮社客慎脩势态首乡水禽吮痈舐痔舒颜嗣响炭黑钿黛贴心头上著头頽化拓境枉刺