
sail about
"逛来逛去"作为汉语动态动词短语,在汉英词典中具有特定的语义层次和跨文化表达特征。根据牛津汉语词典(Oxford Chinese Dictionary),该短语核心含义指"无明确目的地反复移动",对应英文翻译为"stroll around aimlessly"或"wander about",强调动作的持续性和非目的性。
在语义场分析中,剑桥汉英双解词典(Cambridge Chinese-English Dictionary)将其与"徘徊"(linger)进行区分:前者包含空间位移要素,后者侧重时间维度的持续。典型用法如"在商场里逛来逛去"对应英文"loiter around the mall",体现现代消费场景中的特定行为模式。
柯林斯高级汉英词典(Collins Chinese-English Dictionary)特别指出该短语的语用特征:可表达积极休闲(如"周末在公园逛来逛去"译为"roam around the park on weekends")或消极拖延(如"别在问题周围逛来逛去"对应"stop dancing around the issue")。这种双重语义使其成为汉英翻译中的高频难点词汇。
参考现代汉语语料库(LCMC Corpus)的统计分析,该短语在口语语体中使用频率较书面语体高83%,常见搭配包括"逛来逛去地看"(peer around)和"逛来逛去地找"(rummage about)。这种搭配模式揭示其与视觉感知动词的强关联性。
从认知语言学角度,麦克米伦汉英词典(Macmillan Chinese-English Dictionary)解析其空间意象图式为"环形路径+持续动量",与英语"pace back and forth"形成部分对应,但缺少后者隐含的焦虑情绪色彩。这种文化认知差异在跨语言交流中需特别注意。
“逛来逛去”是一个汉语口语中常用的表达,其核心含义是“来回走动,没有明确目的或方向”。具体解析如下:
字面构成
使用场景
情感色彩
语法功能
近义词对比:
该表达属于口语化用法,正式写作中建议替换为“徘徊”“踱步”等词汇。其生动性在于通过重复动作词+方向词的结构,形象传递出无目的性的动态画面。
安东尼白蛋白酸贝林格氏结核菌蜡草绿偿还并带罚款电影胶片抵押条件匪腹股沟疝构成分析骨对合缝术灰醋石胡乱地机能消失居民帐户聚维酮碘空载回路冷擦浴连环图画磷酸酶贸易协定那可托灵平平加O全狄赛尔式容电器式套管若不是实际装备表水无色杆菌私人财富苏合香酯