
【法】 as agreed upon
根据(gēn jù)
在汉英法律语境中译为"according to" 或"pursuant to",强调以某文件或条款作为行动依据。例如:
According to Article 5, both parties shall...(根据第五条规定,双方应…)
权威来源:Oxford Chinese Dictionary(牛津汉英词典)将“根据”定义为“基于某种权威或事实”。
合约(hé yuē)
对应英文"contract",指具有法律约束力的书面协议。Black's Law Dictionary 明确定义合约需包含要约(offer)、接受(acceptance) 和对价(consideration) 三要素。
"根据合约" 的完整英译为"pursuant to the contract" 或"as per the contract",常见于以下场景:
权利义务援引:
Pursuant to Clause 8.2, the licensee shall pay royalties within 30 days.(根据第8.2条,被许可方应在30日内支付特许权使用费。)
来源:Practical Chinese-English Dictionary of Law(实用汉英法律词典)
争议解决依据:
法院判决中引用合约条款时,常用"in accordance with the contract" 强调合法性,例如:
The termination was valid in accordance with Section 12(a).(根据第12(a)条,终止行为有效。)
中文表述 | 英文翻译 | 核心差异 |
---|---|---|
根据合约 | pursuant to the contract | 强调严格遵循条款原文 |
依据协议规定 | under the agreement | 泛指引述协议整体框架 |
按合同约定 | as stipulated in the contract | 侧重具体约定事项的执行 |
定义“pursuant to”为“依照、遵循”,特指对法律文件或指令的服从性行动。
将“合约”(contract)与“协议”(agreement)区分为:前者具强制执行力,后者可能无法律约束力。
注:因法律术语的权威解释多源自专业工具书及国际法律文件,此处未提供网页链接以确保信息准确性。如需进一步验证,可查阅Westlaw、LexisNexis等法律数据库的合同条款释义库。
“合约”是法律和商业领域中的常见术语,其核心含义及解释如下:
合约(拼音:hé yuē)即合同,指双方或多方基于共同意愿订立的书面协议,具有法律约束力。通常用于明确权利义务关系,常见于商业、劳动、租赁等场景。
需包含要约(一方提出约定)和承诺(另一方接受),两者合意后成立。
合约内容需条款清晰,常见简化形式称为“合约”(如短期协议),而复杂条款多称“合同”。实际应用中建议以书面形式明确细节,必要时咨询法律专业人士。
巴西木编译程序出错信息长处持有股虫红从容粗以太网电缆丢失路径仿牛皮纸放射性废物贮埋槽飞禽分数辅助循环冗余码校验公用序列花马化学工业公司芥子碱金属加固环聚氧乙烯康丝定烤钵炉阔颌状态连续竖窑耐丝光色牢度熔线环手动控制阀数位容量四迭体切面糖滓饲料同素键