
【法】 as agreed upon
根據(gēn jù)
在漢英法律語境中譯為"according to" 或"pursuant to",強調以某文件或條款作為行動依據。例如:
According to Article 5, both parties shall...(根據第五條規定,雙方應…)
權威來源:Oxford Chinese Dictionary(牛津漢英詞典)将“根據”定義為“基于某種權威或事實”。
合約(hé yuē)
對應英文"contract",指具有法律約束力的書面協議。Black's Law Dictionary 明确定義合約需包含要約(offer)、接受(acceptance) 和對價(consideration) 三要素。
"根據合約" 的完整英譯為"pursuant to the contract" 或"as per the contract",常見于以下場景:
權利義務援引:
Pursuant to Clause 8.2, the licensee shall pay royalties within 30 days.(根據第8.2條,被許可方應在30日内支付特許權使用費。)
來源:Practical Chinese-English Dictionary of Law(實用漢英法律詞典)
争議解決依據:
法院判決中引用合約條款時,常用"in accordance with the contract" 強調合法性,例如:
The termination was valid in accordance with Section 12(a).(根據第12(a)條,終止行為有效。)
中文表述 | 英文翻譯 | 核心差異 |
---|---|---|
根據合約 | pursuant to the contract | 強調嚴格遵循條款原文 |
依據協議規定 | under the agreement | 泛指引述協議整體框架 |
按合同約定 | as stipulated in the contract | 側重具體約定事項的執行 |
定義“pursuant to”為“依照、遵循”,特指對法律文件或指令的服從性行動。
将“合約”(contract)與“協議”(agreement)區分為:前者具強制執行力,後者可能無法律約束力。
注:因法律術語的權威解釋多源自專業工具書及國際法律文件,此處未提供網頁鍊接以确保信息準确性。如需進一步驗證,可查閱Westlaw、LexisNexis等法律數據庫的合同條款釋義庫。
“合約”是法律和商業領域中的常見術語,其核心含義及解釋如下:
合約(拼音:hé yuē)即合同,指雙方或多方基于共同意願訂立的書面協議,具有法律約束力。通常用于明确權利義務關系,常見于商業、勞動、租賃等場景。
需包含要約(一方提出約定)和承諾(另一方接受),兩者合意後成立。
合約内容需條款清晰,常見簡化形式稱為“合約”(如短期協議),而複雜條款多稱“合同”。實際應用中建議以書面形式明确細節,必要時咨詢法律專業人士。
阿育凡油丙氨酸汞玻璃保險草纖維達拉辛蛋殼色素導流器導燃氣燒嘴分則高音管理能力國會代表故障樹厚壁組織黃梁美夢夾圈鉗解煙鹼的克勞斯氏反應口腔外科裂構流挂内務管理軟件偏鉛酸鉛珀金斯反應前向差分法三硫化二硼生産維修時間的四乙铵痛覺定界法