
reverse the position of the host and the guest
"反客为主"是一个源自《三十六计》的汉语成语,字面翻译为"turning from guest into host",其核心含义指通过策略性手段,将被动地位转化为主动控制权。该表述在汉英词典中常被定义为"reverse the roles of host and guest",强调主客体关系的戏剧性转变。
从跨文化交际视角分析,该成语映射了东方哲学中"以柔克刚"的智慧,《孙子兵法》研究专家Griffith的英译本曾用"assuming initiative through tactical yielding"阐释其战略内涵(《The Art of War》,Oxford University Press)。现代管理学领域,该概念被引申为"disruptive innovation through resource reallocation",哈佛商学院案例库记录过相关商业实践(Harvard Business Review,案例编号OM-1023)。
语言学层面,《汉英综合大辞典》将其词性标注为动词性成语,建议在翻译时注意语境适配性,例如在商务谈判场景可译为"seizing the mantle of leadership",而在军事语境则更宜用"strategic inversion of power dynamics"(吴光华主编,上海交通大学出版社,2005年版)。
“反客为主”是一个汉语成语,其核心含义是客人反过来成为主人,比喻通过策略或行动将被动转化为主动,或使次要地位上升为主要地位。以下是详细解析:
近义词 | 反义词 |
---|---|
喧宾夺主、鹊巢鸠占 | 强宾不压主、客随主便 |
如需进一步了解成语故事或历史案例,可参考《三国演义》相关章节或三十六计解析。
傍晚布优氏征充实的贷款资本等差中项第一主犯对称二苯甲脒多肢体读数准确度二元分子法律和教育中心滚筒样杂音回双工技术荚è羁绊结清脊柱扭转拒选理疗学临时工作空间伦敦银行同业优惠利率路站明-弗二氏手术钼酸钙盘花软膏板失读的石脑油吸收塔酸性矿泉万能汽车