
【计】 back substitution
inversion; reverse
【计】 change-over
【医】 reverse; strepho-; tour; turn
era; generation; take the place of
【电】 generation
barter; exchange; trade
倒转代换(dào zhuǎn dài huàn)是汉英翻译中的一种特殊技巧,指在不改变原意的前提下,将中文的表达顺序或逻辑结构进行逆向转换,以适应英语的表达习惯。其核心在于通过调整语序、转换句式或重组语义,使译文更符合英语的语法规范和思维模式。
语序逆向调整
中文常将修饰语前置(如时间、地点状语),而英语习惯后置。例如:
逻辑结构重组
中文多用“因果-结论”结构,英语则倾向“结论-因果”。例如:
修饰语倒置
否定转移
该术语在翻译理论中对应"Inversion" 或"Reversing" 策略,属于句法调整范畴。权威工具书如《汉英词典》(外研社)将其定义为:“通过颠倒原文成分顺序实现自然译文的技巧”。学术研究指出,此类代换能有效解决中英语言在时间顺序、逻辑重心及修饰关系上的根本差异(参见《翻译学辞典》,林煌天主编)。
提示:实际翻译中需避免机械倒装,应结合语境判断是否需启用倒转代换。例如中文谚语“饮水思源”译为"When you drink water, think of its source",既保留隐喻又符合英语时间状语前置习惯。
“倒转代换”需要拆解为“倒转”和“代换”两部分理解,其中“代换”在数学中特指变量替换方法,而“倒转”则强调方向或顺序的逆转。以下是详细解释:
“倒转”在中文中有三层含义:
倒代换(倒转代换)是一种通过变量替换简化积分或极限运算的方法,核心思想是引入新变量(如 ( x = frac{1}{t} ))以降低问题复杂度。其应用场景包括:
“倒转代换”在数学中是特定解题技巧,而“倒转”本身在中文中含义更广泛,需结合上下文区分。如需具体例题解析,可参考数学教材或专业资料。
宝利来摄影被推荐者本征干扰查对的穿透点氘乙酸断带停机娥眉芳香烃类副免疫复位脉冲甘之如饴幻灯浑浊性检查漏气基底静脉解体维修紧固螺栓开足即谢的可靠性数学链构型屏板布置前束形肉汤虑液三维方程上颌骨切除术适合于实情调查机构丝球带驼绒