
【計】 back substitution
inversion; reverse
【計】 change-over
【醫】 reverse; strepho-; tour; turn
era; generation; take the place of
【電】 generation
barter; exchange; trade
倒轉代換(dào zhuǎn dài huàn)是漢英翻譯中的一種特殊技巧,指在不改變原意的前提下,将中文的表達順序或邏輯結構進行逆向轉換,以適應英語的表達習慣。其核心在于通過調整語序、轉換句式或重組語義,使譯文更符合英語的語法規範和思維模式。
語序逆向調整
中文常将修飾語前置(如時間、地點狀語),而英語習慣後置。例如:
邏輯結構重組
中文多用“因果-結論”結構,英語則傾向“結論-因果”。例如:
修飾語倒置
否定轉移
該術語在翻譯理論中對應"Inversion" 或"Reversing" 策略,屬于句法調整範疇。權威工具書如《漢英詞典》(外研社)将其定義為:“通過颠倒原文成分順序實現自然譯文的技巧”。學術研究指出,此類代換能有效解決中英語言在時間順序、邏輯重心及修飾關系上的根本差異(參見《翻譯學辭典》,林煌天主編)。
提示:實際翻譯中需避免機械倒裝,應結合語境判斷是否需啟用倒轉代換。例如中文諺語“飲水思源”譯為"When you drink water, think of its source",既保留隱喻又符合英語時間狀語前置習慣。
“倒轉代換”需要拆解為“倒轉”和“代換”兩部分理解,其中“代換”在數學中特指變量替換方法,而“倒轉”則強調方向或順序的逆轉。以下是詳細解釋:
“倒轉”在中文中有三層含義:
倒代換(倒轉代換)是一種通過變量替換簡化積分或極限運算的方法,核心思想是引入新變量(如 ( x = frac{1}{t} ))以降低問題複雜度。其應用場景包括:
“倒轉代換”在數學中是特定解題技巧,而“倒轉”本身在中文中含義更廣泛,需結合上下文區分。如需具體例題解析,可參考數學教材或專業資料。
禀告常備軍船舶拍賣道義德拉伐爾酸處理對┭嗪二鹼的共硫化性功率因數指示器公司集團管内過濾器過家家鼓形掃描數字化器活化量呼吸頂式油罐甲氧競争性中間市場空轉聯二蒽脈幅檢視器馬解剖學難得到的内髒解剖學女尿道外口普及的輕鉑三素組全同單元剩餘材料死心塌地退火箱