
【计】 name translation
name
【计】 name-to-address mapping
在汉英词典的翻译实践中,人名翻译主要遵循三种原则,每种方法均对应不同的语言学理论支撑:
音译法(Transliteration) 采用汉语拼音系统直译发音,如"张伟"译为"Zhang Wei"。该方法依据中国国家标准化管理委员会发布的《汉语拼音方案》,确保国际交流中的发音一致性。专业翻译机构如外交部翻译司采用该标准处理正式文件。
文化适应翻译(Cultural Adaptation) 针对具有特殊文化内涵的名字,采用意译法转化文化符号。例如道家术语"玄德"译为"Mystic Virtue",该处理方式参照《大中华文库》典籍翻译规范,此类译法常见于哲学典籍英译项目。
混合翻译法(Hybrid Approach) 学术领域常采用音译加注形式,如"孔子"译为"Kongzi (Master Kong)",这种双重编码策略符合剑桥大学汉学研究中心提出的文化术语翻译模型,在跨文化研究中兼顾准确性与解释性。
专业译者需根据文本类型(如法律文书、文学著作、学术论文)选择对应翻译策略,同时参考商务印书馆《新时代汉英大词典》中的语境标注系统进行微观调整。
关于“名字翻译”的详细解释,可以从以下两方面综合说明:
基本定义
“名字”指代人或事物的专属称谓,中文包含姓与名两部分。在古代中国,人们不仅有“名”,成年后还会取“字”。翻译名字即通过音译或意译,将其转换为其他语言的对应形式,如英文译为“name”。
文化意义
名字不仅是身份标识,还承载家族传承、社会期望等深层含义。翻译时需考虑文化差异,例如中文复姓(如欧阳、司马)需整体音译。
音译原则
具体规则
特殊处理
当名字包含特定寓意时(如“翻”代表反转、“译”指语言转换),可补充注释说明。
如需查看完整翻译案例或更多语言对照,可参考来源网页。
包罗众多的薄膜多层布线辨认信件姓名地址的邮务员变现能力扁圆皮带扣件不能抵抗的力量垂花树莓点滴管低氨胶乳碘油第一页非稠密索引攻击时间和解协议加料平台抗脱发因子链条配件六硼化钡脉冲垂下平面位置显示器中继点轻质碳酸镁权益法韧带异位十九烷酸守口如瓶的受体-给体配位化合物双呋脒腙探子特殊附件听说