
【計】 name translation
name
【計】 name-to-address mapping
在漢英詞典的翻譯實踐中,人名翻譯主要遵循三種原則,每種方法均對應不同的語言學理論支撐:
音譯法(Transliteration) 采用漢語拼音系統直譯發音,如"張偉"譯為"Zhang Wei"。該方法依據中國國家标準化管理委員會發布的《漢語拼音方案》,确保國際交流中的發音一緻性。專業翻譯機構如外交部翻譯司采用該标準處理正式文件。
文化適應翻譯(Cultural Adaptation) 針對具有特殊文化内涵的名字,采用意譯法轉化文化符號。例如道家術語"玄德"譯為"Mystic Virtue",該處理方式參照《大中華文庫》典籍翻譯規範,此類譯法常見于哲學典籍英譯項目。
混合翻譯法(Hybrid Approach) 學術領域常采用音譯加注形式,如"孔子"譯為"Kongzi (Master Kong)",這種雙重編碼策略符合劍橋大學漢學研究中心提出的文化術語翻譯模型,在跨文化研究中兼顧準确性與解釋性。
專業譯者需根據文本類型(如法律文書、文學著作、學術論文)選擇對應翻譯策略,同時參考商務印書館《新時代漢英大詞典》中的語境标注系統進行微觀調整。
關于“名字翻譯”的詳細解釋,可以從以下兩方面綜合說明:
基本定義
“名字”指代人或事物的專屬稱謂,中文包含姓與名兩部分。在古代中國,人們不僅有“名”,成年後還會取“字”。翻譯名字即通過音譯或意譯,将其轉換為其他語言的對應形式,如英文譯為“name”。
文化意義
名字不僅是身份标識,還承載家族傳承、社會期望等深層含義。翻譯時需考慮文化差異,例如中文複姓(如歐陽、司馬)需整體音譯。
音譯原則
具體規則
特殊處理
當名字包含特定寓意時(如“翻”代表反轉、“譯”指語言轉換),可補充注釋說明。
如需查看完整翻譯案例或更多語言對照,可參考來源網頁。
比沖量不礙事不利的報告不穩定常數不相幹性腸系膜間的唇膏粗心錯單向變化率敏感性第三節指骨反襯度感覺煌綠交互式錄象盤系統解除中斷結構化顯示可互換鑄模控制膈式呼吸撈本硫氰酸丁酯力争耦合強度匹配包屈肌反應軀體感覺羰化法體征與性征的投标人名單投訴