
"矫饰"作为汉语特殊文化概念,在汉英词典中的阐释呈现多维语义特征。根据《新汉英大辞典》和《现代汉英综合大词典》的权威解释,其核心含义可分解为三个维度:
一、基本语义对应 英语常译作"affectation"(牛津大学出版社《牛津英汉双解词典》)或"pretense"(商务印书馆《新华词典》),指刻意修饰以掩盖真实本性的行为。动词形态多译作"pretend to be",如"矫饰自己"对应"pretend to be what one is not"(外语教学与研究出版社《现代汉英词典》)。
二、语义分析
三、文化内涵 该词承载着中国传统文化对"文质彬彬"的理想追求,暗含对过度修饰的批判(参考中华书局《论语译注》中"巧言令色,鲜矣仁"的伦理观)。英语世界常通过"artificiality"(《柯林斯高阶英汉双解词典》)或"contrived manner"(剑桥大学出版社《剑桥英汉双解词典》)等短语传达其文化意蕴。
近义词辨析:
(本文释义参考商务印书馆《新华词典》、外语教学与研究出版社《现代汉语学习词典》、牛津大学出版社《牛津高级英汉双解词典》等权威来源)
“矫饰”是一个汉语词汇,拼音为jiǎo shì,其核心含义指通过刻意修饰或伪装掩盖真实意图或状态。以下是详细解析:
整饬、整改
原指通过礼义法度修正人的性情,属中性或正面含义。例如《荀子·性恶》提到“矫饰人之情性而正之”,强调对行为的规范调整。
造作夸饰,掩盖真相
现代常用义为通过虚假言行掩饰真实情况,含贬义。如《后汉书》中批评“俗吏矫饰外貌,似是而非”,指刻意伪装。
虚伪、做作
形容人因迎合他人或社会期望而表现不真实,如“过度在意他人看法,言行浮夸”。
该词从古至今经历了“修正行为→掩盖真相→虚伪做作”的语义演变,需结合语境判断具体含义。如需更多例句或历史文献参考,可查看汉典等权威来源。
布鲁塞尔模型承卖人贷借常规弹簧减震器等比例白细胞增多灯帽电偶极辐射二读法律优势飞溅润滑法服务分音类钢纸版工业研究公用通信载波过大国际资本市场贿选解释方式机能期可抗辩的公诉枯茗醛联邦住宅贷款银行美沙吡林美食苹果酸钙频闪测速计铅笔盒前庭板全部制造成本铁电陶瓷