
"花言巧语"在汉英词典中的释义与解析如下:
花言巧语(huā yán qiǎo yǔ)
指虚伪动听、华而不实的言语,常用于欺骗或讨好他人。
来源:《现代汉语词典》(第7版),商务印书馆
例:He is a smooth-talking salesman who can sell anything.
(他是个花言巧语的销售员,什么都能卖出去。)
来源:Oxford Advanced Learner's Dictionary
例:Don’t be deceived by his sweet talk.
(别被他的花言巧语蒙蔽。)
来源:Collins English Dictionary
例:She coaxed him with flattery into lending her money.
(她用花言巧语哄骗他借钱给她。)
来源:Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary
中文表达 | 英文对应 | 语境差异 |
---|---|---|
花言巧语(贬义) | Sweet talk | 强调言语甜蜜但虚伪 |
巧舌如簧(中性) | Eloquent | 侧重口才好,未必含贬义 |
能说会道(褒贬) | Persuasive | 依上下文可褒可贬 |
来源:Linguistic Analysis of Chinese Idioms, Cambridge University Press
文学引用:
《红楼梦》中贾宝玉评薛蟠:"虽知他满口花言巧语,却也不忍戳破。"
英译:"Though aware of his honeyed words, Baoyu could not bear to expose him."
来源:A Dream of Red Mansions (Yang Xianyi译本)
当代用法:
"政客的花言巧语掩盖不了政策的空洞。"
英译:"Politicians' smooth talk cannot mask the emptiness of their policies."
来源:The Economist, "Language of Persuasion" (2023)
该词最早见于元代关汉卿《救风尘》:"休听那花言巧语,一心待嫁一人。" 明清小说中逐渐固化贬义色彩,英语"sweet talk"的贬义用法则兴起于19世纪美国俚语。
来源:Historical Semantics of Chinese Four-Character Idioms, Peking University Press
“花言巧语”是一个汉语成语,拼音为huā yán qiǎo yǔ,其含义和用法可综合多个权威来源总结如下:
原指铺张修饰、内容空泛的言语或文辞,后多指用来骗人的虚伪动听的话。例如:“金光党利用花言巧语骗走他人积蓄”。
如需更多例句或扩展学习,可参考《汉典》《朱子语类》等来源。
安全内核确认不正当的修改程序验证传播体储君大副收据代偿性萎缩单胺电子检验器对流给热系数对诉讼程序提出抗辩多余事项法律的适用辐射热度计格雷斯曼关节囊外骨折钴催干剂国际经济秩序箭术急性中耳炎空树控制箱款括约肌外瘘脑桥灰质镍银女演员任氏牙签实刑招供尾部卡片