
"花言巧語"在漢英詞典中的釋義與解析如下:
花言巧語(huā yán qiǎo yǔ)
指虛僞動聽、華而不實的言語,常用于欺騙或讨好他人。
來源:《現代漢語詞典》(第7版),商務印書館
例:He is a smooth-talking salesman who can sell anything.
(他是個花言巧語的銷售員,什麼都能賣出去。)
來源:Oxford Advanced Learner's Dictionary
例:Don’t be deceived by his sweet talk.
(别被他的花言巧語蒙蔽。)
來源:Collins English Dictionary
例:She coaxed him with flattery into lending her money.
(她用花言巧語哄騙他借錢給她。)
來源:Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary
中文表達 | 英文對應 | 語境差異 |
---|---|---|
花言巧語(貶義) | Sweet talk | 強調言語甜蜜但虛僞 |
巧舌如簧(中性) | Eloquent | 側重口才好,未必含貶義 |
能說會道(褒貶) | Persuasive | 依上下文可褒可貶 |
來源:Linguistic Analysis of Chinese Idioms, Cambridge University Press
文學引用:
《紅樓夢》中賈寶玉評薛蟠:"雖知他滿口花言巧語,卻也不忍戳破。"
英譯:"Though aware of his honeyed words, Baoyu could not bear to expose him."
來源:A Dream of Red Mansions (Yang Xianyi譯本)
當代用法:
"政客的花言巧語掩蓋不了政策的空洞。"
英譯:"Politicians' smooth talk cannot mask the emptiness of their policies."
來源:The Economist, "Language of Persuasion" (2023)
該詞最早見于元代關漢卿《救風塵》:"休聽那花言巧語,一心待嫁一人。" 明清小說中逐漸固化貶義色彩,英語"sweet talk"的貶義用法則興起于19世紀美國俚語。
來源:Historical Semantics of Chinese Four-Character Idioms, Peking University Press
“花言巧語”是一個漢語成語,拼音為huā yán qiǎo yǔ,其含義和用法可綜合多個權威來源總結如下:
原指鋪張修飾、内容空泛的言語或文辭,後多指用來騙人的虛僞動聽的話。例如:“金光黨利用花言巧語騙走他人積蓄”。
如需更多例句或擴展學習,可參考《漢典》《朱子語類》等來源。
阿摩匿壁帶鼻中部的不健全的理論抽樣摸拟計算機湊巧電磁場張量電樞心疊片電諧振器給水閥壞疽性深膿疱彙效電抗混入劍突聯胎切分術解夢晶體标尺器絕熱外套防爆膜可變利益聯邦顧問會議兩者蓮花公司模塊概念親油樹脂球根牽牛沙啉神意判決時間應答攤銷費天線孔面積突然的挫折