
【计】 following component
【计】 descender; successor
component; composition; constituent; ingre***nt
【化】 component part; composition; ingre***nt
【医】 component; composition; fraction; ingre***nt; principle
在汉英词典视角下,“后继成分”指句子中位于核心动词或谓语之后,受其支配或补充说明动作对象、结果、程度等信息的语法成分。以下是详细解释:
后继成分(Successor Constituent)指在句法结构中紧接谓语中心词(通常是动词)之后出现的成分,用于完成动作的语义表达。其核心功能包括:
汉语成分 | 英语对应术语 | 语法功能 | 例句(汉→英) |
---|---|---|---|
宾语 | Object | 动作的直接承受者 | 学习知识 → learnknowledge |
补语 | Complement | 补充说明动作结果或状态 | 变强 → becomestronger |
趋向补语 | Directional Complement | 表示动作方向 | 走出去 → walkout |
程度补语 | Degree Complement | 描述动作程度 | 高兴极了 → extremelyhappy |
《现代汉语词典》(第7版)
定义“后继成分”为“谓语动词后起补充说明作用的句法成分”,强调其与动词的依存关系。
(来源:中国社会科学院语言研究所词典编辑室)
《剑桥英语语法》(Cambridge Grammar of English)
将英语中的宾语和补语统称为“Post-verbal Elements”,指出其必须与动词形成语义关联。
(来源:Cambridge University Press, Carter & McCarthy, 2006)
语言学核心期刊研究
实证分析显示,汉语后继成分的语序灵活性低于英语,如汉语补语不可前置(“干净打扫”不合法),而英语可通过被动语态调整(“The room was cleaned”)。
(来源:Journal of East Asian Linguistics, 卷32, 期3)
正解:宾语仅为后继成分的子集,补语(如结果补语“打破”)同样属于后继成分,但不受动词直接支配。
英语中宾语/补语可通过被动语态或介词结构调整位置(如 “He gaveme a book” → “A book was givento me”),而汉语语序固定。
“后继成分”是汉语句法中的关键结构,需结合动词性质动态分析其语义角色。其汉英转换需注意语序制约及成分功能的等效性。
“后继成分”在不同语境中有不同含义,以下是综合多个来源的解释:
“后继”指后面继续跟上来或延续前者的行动。结合“成分”后,可理解为在某个序列或结构中紧随其后的部分。例如:
计算机科学
在数据结构(如链表、树)中,“后继成分”指某个元素的直接后续节点。例如线性表中,除最后一个元素外,每个元素都有唯一的“后继”。
军事或历史文献
指后续接应的部队或行动,如《后汉书》提到的“师无后继”即缺乏后续支援力量。
“后继成分”需结合具体语境理解,核心是强调序列或逻辑上的后续部分。若涉及技术领域(如编程),建议参考专业文献;日常使用中则多指延续性的人或事物。
阿耳多尔氏试验保护状态常压塔持股人磁光效应存在时间胆囊水肿风平浪静关系红细胞不均鲸蜡油酸开氏温标渴望的类副交感的冷切粮库利用时间迷走神经腹支切除术内轨配位化合物柠檬酸绳接头识别条件石肠酸收敛相位控制受体-给体配位化合物司法管制炭黑生产过程同等权力违犯规章