
【計】 following component
【計】 descender; successor
component; composition; constituent; ingre***nt
【化】 component part; composition; ingre***nt
【醫】 component; composition; fraction; ingre***nt; principle
在漢英詞典視角下,“後繼成分”指句子中位于核心動詞或謂語之後,受其支配或補充說明動作對象、結果、程度等信息的語法成分。以下是詳細解釋:
後繼成分(Successor Constituent)指在句法結構中緊接謂語中心詞(通常是動詞)之後出現的成分,用于完成動作的語義表達。其核心功能包括:
漢語成分 | 英語對應術語 | 語法功能 | 例句(漢→英) |
---|---|---|---|
賓語 | Object | 動作的直接承受者 | 學習知識 → learnknowledge |
補語 | Complement | 補充說明動作結果或狀态 | 變強 → becomestronger |
趨向補語 | Directional Complement | 表示動作方向 | 走出去 → walkout |
程度補語 | Degree Complement | 描述動作程度 | 高興極了 → extremelyhappy |
《現代漢語詞典》(第7版)
定義“後繼成分”為“謂語動詞後起補充說明作用的句法成分”,強調其與動詞的依存關系。
(來源:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室)
《劍橋英語語法》(Cambridge Grammar of English)
将英語中的賓語和補語統稱為“Post-verbal Elements”,指出其必須與動詞形成語義關聯。
(來源:Cambridge University Press, Carter & McCarthy, 2006)
語言學核心期刊研究
實證分析顯示,漢語後繼成分的語序靈活性低于英語,如漢語補語不可前置(“幹淨打掃”不合法),而英語可通過被動語态調整(“The room was cleaned”)。
(來源:Journal of East Asian Linguistics, 卷32, 期3)
正解:賓語僅為後繼成分的子集,補語(如結果補語“打破”)同樣屬于後繼成分,但不受動詞直接支配。
英語中賓語/補語可通過被動語态或介詞結構調整位置(如 “He gaveme a book” → “A book was givento me”),而漢語語序固定。
“後繼成分”是漢語句法中的關鍵結構,需結合動詞性質動态分析其語義角色。其漢英轉換需注意語序制約及成分功能的等效性。
“後繼成分”在不同語境中有不同含義,以下是綜合多個來源的解釋:
“後繼”指後面繼續跟上來或延續前者的行動。結合“成分”後,可理解為在某個序列或結構中緊隨其後的部分。例如:
計算機科學
在數據結構(如鍊表、樹)中,“後繼成分”指某個元素的直接後續節點。例如線性表中,除最後一個元素外,每個元素都有唯一的“後繼”。
軍事或曆史文獻
指後續接應的部隊或行動,如《後漢書》提到的“師無後繼”即缺乏後續支援力量。
“後繼成分”需結合具體語境理解,核心是強調序列或邏輯上的後續部分。若涉及技術領域(如編程),建議參考專業文獻;日常使用中則多指延續性的人或事物。
瓷嵌體促進毛發生長的粗體字母厄氏束飛機機油分類定貨福貝斯氏松節油乳劑繼承資格介殼石灰警察的幹涉靜态代碼讀入流動觀察玻璃流轉基金輪船排洩系統屏蔽罩全同立構日期設定視察的石綿濾器雙邊條款雙下身聯胎水牛酪脂私人資本胎及葡萄胎妊娠特許輸入同意維持街上秩序維持原判