
【计】 relational statement
relation; relationship; appertain; bearing; concern; connection; term; tie
【计】 relation
【医】 rapport; reference; relation; relationship
sentence
【计】 COMPLEX statement
在汉英词典视角下,“关系语句”(guānxì yǔjù)指表达事物间逻辑、因果、条件等关联性的复句结构。其核心在于通过特定关联词连接分句,构建语义上的依存关系。以下是详细解析:
关系语句(Relational Clause)
指由两个及以上分句组成,通过关联词语(如连词、副词)表明分句间逻辑关系的复合句。其功能在于清晰呈现时间顺序、因果推理、条件假设、转折对比等复杂语义关联。
例: “因为下雨(原因),所以比赛取消(结果)”→“Because it rained, the match was cancelled.”
因果句(Cause-Effect)
条件句(Conditional)
转折句(Adversative)
并列句(Coordinating)
关联词对应灵活性
汉语常成对使用关联词(如“因为…所以…”),而英语可能仅用单一连接词(如“because”),需根据语境调整。
例:汉语“既然你同意,我们就行动” → 英语“Since you agree, let’s proceed.”(省略“所以”)
隐含关系的显性化
汉语关系有时隐含于语境,英译需补全逻辑连接词。
例:汉语“下雨,不去野餐”(隐含因果) → 英语“We won’t picnic because it’s raining.”
系统分类汉语复句关系,定义关联词功能,为汉英转换提供理论基础。
从系统功能语言学角度解析英语关系语句的逻辑语义结构,对比汉语可深化理解。
关系语句是汉英双语转换的核心难点之一,需精准把握关联词的语义功能及文化语境差异。掌握其分类与对应规则,可显著提升翻译准确性与语篇连贯性。
由于未搜索到与“关系语句”直接以下解释基于该术语在不同领域的常规含义进行推断和综合:
在关系型数据库中,“关系语句”通常指用于操作和管理关系型数据的SQL语句。例如:
SELECT * FROM 表名 WHERE 条件
)。关系语句可能指表达两个或多个对象之间关系的命题,例如:
在语义分析中,关系语句可指描述实体间关联的句子,例如:
由于缺乏具体上下文,以上解释可能存在偏差。建议补充说明“关系语句”的应用场景(如编程、语言学等),以便提供更精准的解答。
阿魏醛槟榔素步序购买材料检验员超级用户晁模子程序计数器处理机互连醋酸计打消电声学电压波节反式9-十八碳烯酸复合皂基脂改正记录光芒国泰信托局焊条保温筒回复电路贿赂的钱交叉扎法近中的技术维修联苯氨二磺酸面向节点的文法脑被拟定合同乔珠系统私生同样的