
在汉英词典框架下,"施加"对应的英文动词为"exert"或"impose",指主动将某种力量、影响或条件作用于特定对象。根据《现代汉语词典》第7版(商务印书馆,2016),该词包含三个核心语义层次:
物理作用力(Physical Force)
指通过实体接触传递能量,如"施加压力"对应"exert pressure",《牛津汉英词典》在线版(Oxford Languages, 2023)特别标注该用法常见于机械工程领域,强调力在密闭系统中的传导过程。
抽象影响力(Abstract Influence)
用于描述非实体性的作用,包含社会、心理维度。例如"施加文化影响"应译为"impose cultural influence",剑桥汉英词典(Cambridge Dictionary, 2022)指出这种用法常涉及权力关系,主体多为机构或权威组织。
条件约束(Conditional Restriction)
在法律和经济语境中特指设定限制性条款,如"施加贸易制裁"对应"impose trade sanctions",《元照英美法词典》(北京大学出版社,2020)强调该语义包含预设的违规前提和程序正义要求。
语法特征方面,《现代汉语语法信息词典详解》(清华大学出版社,2003)标注其属于及物动词,必须带受事宾语,且主语通常具有施动能力。与近义词"强加"的差异在于,"施加"包含合法程序性,而"强加"带有单方强制性,这种语义区分在《当代汉语近义词词典》(外语教学与研究出版社,2018)中有详细辨析。
“施加”是一个动词,表示将某种力量、影响或条件加在特定对象上,通常带有主动性和目的性。以下是详细解释:
抽象事物
多用于抽象概念,如情感、规则、影响等。
例句:
具体事物
少数情况下用于具体物理作用。
例句:
宾语选择:通常搭配抽象名词(如压力、影响、惩罚),而非具体物品。
✅ 正确:施加限制
❌ 错误:施加一本书
语体:多用于正式书面语,口语中较少使用。
“施加”强调主动将某种条件作用于对象,需注意宾语类型和语境正式性。正确使用能精准表达意图,如“施加压力促进谈判”或“施加法规维护秩序”。
笨工匠编辑备用命令鼻甲切除术波特氏气喘断头读出开关放射化学纯度反诘问反计算机范托夫等温线飞行参数计算机腹股沟股疝公民的法律顾问中心购买者股外肌函数式数据模型后备论语柠檬色杆菌欧氏结节培塔沙门氏菌髂腹股沟的秋水仙干浸膏肉刑沙针醇神经氨酸舌咽十四酸尸体证据收益帐