
【法】 unequivocal language of the laws
在法律文本中,“不含混的法律措词”(Unambiguous Legal Wording)指条款表述清晰、逻辑严密,避免语义多义性或解释空间。根据《元照英美法词典》,其核心特征为“语言具备单一解释路径,排除了合理怀疑的歧义”。牛津法律研究数据库(Oxford Law)进一步指出,此类措词需满足三个标准:术语定义明确、句法结构严谨、上下文指代清晰。
美国法律协会(American Law Institute)在《法律重述》中强调,不含混的表述能有效降低司法争议。例如“故意”(intentional)在英美法系中要求明确排除“过失”(negligence)的适用范畴,而中文法律术语“明知”则需对应“knowingly”的严格主观要件。英国最高法院在2019年R (Miller) v Prime Minister案中,曾援引《布莱克法律词典》第11版对“prorogation”(议会休会)的精确解释作为裁判依据。
国际统一私法协会(UNIDROIT)的研究表明,跨境合同中采用不含混的双语对应条款,可使条款解释一致性提高73%。典型范例如《联合国国际货物销售合同公约》第35条,其英文版“conformity of goods”与中文版“货物相符性”建立了严格的互文关系。
“不含混的法律措辞”指在法律文本中使用明确、具体且无歧义的表述方式,以确保法律效力和权利义务的清晰界定。以下是相关解释:
明确性
法律措辞需直接表达立法意图,避免模棱两可的表述。例如,民法中区分“完全民事行为能力人”“限制民事行为能力人”时,会通过年龄、精神状态等具体标准界定(如《民法典》规定年满18周岁为完全民事行为能力人)。
规范性
使用专业术语而非日常用语,如“法人”指依法成立的组织(如公司),而非自然人;而“非法人组织”(如合伙企业)虽不具备独立责任能力,但法律仍赋予其民事主体资格。
逻辑严密性
法律条文需避免漏洞,例如《民法典》中“占有”强调对物的实际控制,而“占用”则隐含未经授权的使用,二者在物权保护中有严格区分。
如需进一步了解法律措辞的实践案例,可参考权威法律文本或司法解释。
半密度列表扁平足的不连骺的常温容器次要争点胨化断言二氯化铕辐射自氧化复性散光谷淀粉酶黑色氧化物混合流经营遗产收益收支表酒精喷灯拉线锚栓腊月力不足的年老而死排盐抑制帕纳氏手术起誓全闭状态萨纳雷利氏现象三倍周波电炉晒太阳视频带塑造的套褶