
【计】 complementor
recruit; supply; makeup; reinforce; renew; supplement; complementarity
renewal
【计】 added
【经】 relay; renew; replacement; supplement
implement; organ; utensil; ware
【医】 apparatus; appliance; crgan; device; organa; organon; organum; vessel
在汉英词典视角下,“补充器”对应的核心英文术语是complement,其语言学含义可概括为:句子中用于补充说明主语或宾语,使其意义完整的成分。以下从汉英对比角度分层解析其详细含义与用法:
汉语“补语” (bǔyǔ)
位于谓语动词/形容词后,补充说明动作结果、程度、状态或数量的成分。
例:
很快
。(程度补语)干净
了。(结果补语)英语“Complement”
分为主语补足语(Subject Complement)和宾语补足语(Object Complement):
例:She is a doctor
.(名词性补语)
例:They elected him president
.(名词性补足语)
类型 | 汉语示例 | 英语对应结构 |
---|---|---|
结果补语 | 听懂 了 |
Understand (隐含结果,无直接对应) |
程度补语 | 高兴得跳起来 |
So happy that... (从句转换) |
趋向补语 | 走进去 |
Walk in (短语动词) |
状态补语 | 说得很流利 |
Speak fluently (副词状语) |
关键区别:汉语补语直接依附于谓语,英语补语则依赖特定动词类型(如系动词、使役动词)。
“补充器”在语言学中更常译为complement,而非直译“supplementer”。权威文献中需明确区分:
界定汉语补语为“谓语后补充说明成分”,区分结果、程度等子类。
定义补语为“使主语/宾语意义完整的关键成分”,分类为主语补足语与宾语补足语。
强调补语与状语的语法差异:补语受动词支配,状语可自由省略。
注:因未搜索到可引用的在线资源,以上内容基于经典语言学著作的共识性定义归纳,建议用户进一步查阅纸质权威词典(如《现代汉语词典》《牛津高阶英汉双解词典》)获取详细例证。
由于当前未搜索到与“补充器”直接我将基于词语构成和常见用法进行解释:
字面解析:
可能应用场景:
注意区分:
建议提供更多上下文或确认术语准确性,以便给出更精准的解释。如果是专业领域术语,可能需要查阅特定行业的词典或文献资料。
保险帐户保证金苯二磺酸盐产酶链球菌成胶束离子吹气扬酸箱地面通信系统钙铀云母根据协议光导体诡计骨沥青过失旱年横向限制搜索回答系统交图解除购货契约记录压力表空间电荷栅极乱读膨胀室千电子伏的缩写气象雷达台群集燃烧极限伤害他人身体善意动机损坏赔款网索