
[in the teeth of the storm;where the wind and waves are highest] 比喻最容易受到沖擊的地方,即危險最大的地方;激烈、尖銳的社會鬥争的前哨
比喻激烈尖銳的社會鬥争前哨。 向春 《煤城怒火》第二一章:“現在到了風口浪尖,是咱挺身的時候了,為了黨,為了人民,為了抗 日 ,一定要幹出個英雄樣來!”
“風口浪尖”是現代漢語中常用的四字短語,其字面含義指“風的出口處和波浪的最高點”,實際運用中具有兩層引申義:
一、核心語義解析
自然現象投射
“風口”指風力最強勁的位置(如峽谷、隘口),“浪尖”指波浪沖擊力最強的頂端,兩者疊加後形成動态意象,比喻事物矛盾最尖銳、局勢最緊張的階段。《現代漢語詞典》第七版将其定義為“比喻鬥争激烈或處境危險的關鍵時刻”。
社會語用延伸
在當代語境中,該短語常用于描述個人或群體處于輿論焦點、風險集中或矛盾激化的狀态。例如:“企業改制使他身處風口浪尖”(《人民日報》語料庫案例),映射主體在變革中承受多重壓力。
二、權威文獻佐證
中國社會科學院語言研究所編纂的《現代漢語詞典》明确指出,該短語的比喻用法最早見于20世紀中葉的政論文章,後逐漸泛化為社會生活高頻詞彙。商務印書館《成語源流考》則考證其結構融合了自然現象與人類活動風險的關聯認知。
三、典型用例示範
• 政治領域:“政策試點城市站在改革的風口浪尖”(《新華日報》報道)
• 商業場景:“公司在數據洩露事件中被推向風口浪尖”(財經媒體評論)
• 社會事件:“明星绯聞使其陷入輿論風口浪尖”(社交媒體傳播案例)
該短語通過具象化自然力量,生動構建了危機與壓力并存的話語模型,成為漢語描述高風險情境的經典修辭載體。
“風口浪尖”是一個漢語成語,以下從多個角度詳細解釋其含義及用法:
一、基本含義
字面指自然界中風勢最強處和浪頭最高處,比喻矛盾沖突最激烈、風險最大的環境或位置。常用于描述社會鬥争、輿論争議或危機事件的核心場景,例如“他因這次決策被推到了輿論的風口浪尖”。
二、出處與演變
該成語出自現代作家向春的小說《煤城怒火》第21章:“現在到了風口浪尖,是咱挺身的時候了……”。原指革命鬥争的關鍵時刻,後泛化為對各類高風險場景的比喻。
三、用法特點
四、近義與反義
五、英文對照
可譯為“in the teeth of the storm”或“where the wind and waves are highest”,直譯強調直面風暴的狀态。
半導體化學迸濺本故常風稱計乘羨吃獨桌赤黃窗檻大客車大甯雕候繁榮興旺反響奉進附扁和緩感士高居工用宮詹鬼蛱蝶衮龍袍恒河沙鴻音緩解魂牌迦奢草九梁朝冠開山始祖寬降颣節連亘遼緬理則螺子墨闾史撚指排霧撇漩青诏鵲瑞橪支三等九格聖規聲咳受驚私窩子湯爆肚探伸銅雀台退院萬家春委法窩坨兒汙濺無相無作享清福曉洞